[Liste-framonde] FRAMONDE - Brèves 18 avril 2016

Amélie Nadeau amelie.nadeau at auf.org
Lun 18 Avr 14:19:13 EDT 2016


*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE 
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO**
****
APPEL À CONTRIBUTIONS
**
**Revue Expériences pédagogiques**
**
*/*Date limite: 1er mai 2016*/*
*
Pour son premier numéro, la revue EXPERIENCES PEDAGOGIQUES  mise en 
ligne par l'Ecole Normale Supérieure d'Oran- Algérie invite tous les 
enseignants et chercheurs à soumettre des propositions d'articles sur la 
question de l'évaluation de l'enseignant exerçant dans les différents 
paliers.
Site web: http://www.ens-oran.dz
URL de la revue :  exp-pedago.ens-oran.dz

Intitulé du premier numéro : Évaluer l'enseignant.
Langues des articles : français, arabe, anglais.

Les axes à exploiter sont comme suit :
1- Évaluer l'enseignant dans son milieu de travail (primaire, moyen, 
secondaire). Quelles grilles d'évaluation préconiser ?
2- L'évaluation de l'enseignant à l'université: initiatives à encourager 
ou mesures à imposer ?
3- Popularité des sites d'évaluation des enseignants à l'exemple de 
Ratemyprofessors.com : peut-on se fier aux sites internet dédiés à 
l'évaluation des enseignants ?
D'autres axes peuvent être considérés en relation avec l'évaluation de 
l'enseignant à l'école primaire, au moyen ou secondaire et à l'université.

Calendrier :
avant le 01 mai 2016 : envoyer une proposition, d'une longueur maximum 
de 500 mots, à l'adresse suivante : fatmisaad at icloud.com
15 mai 2016: réponse du comité de rédaction,
05 juillet 2016 : remise des articles respectant les normes de rédaction.
30 septembre 2016 : décision du comité scientifique.
Mi-octobre 2016 : mise en ligne du numéro.


*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE 
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO**
*
*APPEL À COMMUNICATIONS*

*L'unité de recherche Langue et formes culturelles organise **
**son cinquième colloque international sur :**
**« LES INTERACTIONS EN DIDACTIQUE DES LANGUES ET DES CULTURES »**
**3, 4 et 5 novembre 2016**
**A l'Institut Supérieur des Langues de Tunis**
**
*/*Date limite: 15 mai 2016*/

Les méthodes pédagogiques traditionnelles ont cédé la place aux 
approches pédagogiques modernes telles que l'approche communicative, 
l'approche actionnelle et l'approche interactionnelle qui ont modifié en 
profondeur tant le rôle de l'enseignant que celui de l'apprenant. Cette 
évolution provient en réalité de l'influence des théories de la 
communication, des sciences du langage (Kerbrat-Orecchioni: 1986, 1990), 
de la psychologie (Vygotsky: 1933) et de la sociologie (Goffman: 1973, 
1974, 1987). C'est pourquoi une science comme la didactique des langues 
tend à tenir compte de plus en plus de la place des représentations, des 
entretiens et des transcriptions de séquences de cours de langue afin de 
comprendre les situations de communication et la manière dont s'effectue 
l'apprentissage dans les interactions (Cicurel 1985). L'approche est 
fidèle à la théorie de Cicurel (2011: 19) selon qui la classe de langue 
est un lieu social particulier dans lequel « l'apprentissage s'effectue 
-- en partie du moins ­ par l'interaction », définition qui prend ses 
racines dans les travaux de Vygotsky (1933) repris beaucoup plus tard 
par Bruner (1983). Tous deux ont signalé l'extrême importance de 
l'interaction dans la construction de la connaissance. L'observation 
actuelle des interactions en classe de langue montre par exemple que le 
contenu, l'objectif et le fonctionnement des échanges ne portent pas 
uniquement sur la langue à apprendre. La classe de langue, étant un 
contexte socio­institutionnel, génère à part les interactions entre les 
apprenants eux-­mêmes, des interactions spécifiques entre deux 
interlocuteurs qui n'ont, ni le même statut, ni le même rôle : 
expert/novice, enseignant/apprenant, natif/non natif. En poussant plus 
loin l'observation, nous remarquons que de telles interactions ayant 
pour but l'appropriation du savoir, manifestent d'un côté des rôles 
particuliers et asymétriques joués par l'enseignant (informer, animer, 
évaluer, motiver, etc.) et les apprenants (écouter, agir et participer à 
leur apprentissage) et, de l'autre côté, des situations 
d'enseignement/apprentissage dont le fonctionnement (Cicurel: 2011) et 
l'objectif sont aussi bien linguistiques que culturels.

Par conséquent, il serait utile, dans un premier temps d'étudier et 
d'analyser dans quelle mesure la nature de l'interaction didactique peut 
contribuer à améliorer ou, a contrario à entraver le bon déroulement du 
processus d'enseignement/apprentissage de la langue, d'autant que 
l'apprentissage de la langue s'effectue, entre autres, à travers les 
interactions enseignant/apprenant dans la langue ­cible. Cependant, 
certains enseignants recourent à l'utilisation d'une langue "outil", 
généralement la langue maternelle des apprenants, permettant d'expliquer 
une notion, un concept ou une information. C'est dans cette perspective 
que nous envisageons le phénomène d'interférences en tant que mode 
d'interaction spécifique faisant intervenir dans le processus interactif 
une langue autre que celle qui fait l'objet de l'apprentissage. Aussi 
l'interférence serait-elle perçue comme étant un moyen contribuant à 
faciliter l'interaction didactique ou un phénomène qui pourrait ralentir 
le processus d'apprentissage. Le second volet de l'interaction 
didactique qui mérite réflexion est bien celui de la dimension culturelle.

Dans ce sens, précieuses ont été les contributions des recherches 
sociolinguistiques et pragmatiques sur les pratiques communicationnelles 
(Hymes 1971, Austin 1962, Searle 1969) lesquelles ont mis en évidence le 
rapport entre l'appropriation du savoir et les pratiques langagières 
dans un contexte socioculturel bien déterminé. Selon Beacco (2000), il 
est même nécessaire d'observer l'influence des facteurs nationaux, 
ethniques, linguistiques, éducatifs et sociologiques quand il s'agit de 
connaître les conditions de transmission des savoirs.

A l'heure actuelle, une telle vision de l'approche didactique est 
porteuse à plus d'un titre dans la mesure où la construction du savoir 
est fondée sur l'idée que langue et culture sont étroitement liées. En 
effet, nous assistons aujourd'hui à une diversité culturelle favorisée 
par des facteurs multiples tels que les sociétés hétérogènes, 
l'ouverture des sociétés aux nouvelles technologies ainsi que les 
déplacements des familles pour des raisons économiques, politiques, etc. 
Cette diversité pose incontestablement la problématique des interactions 
culturelles en classe de langue opposant enseignant/apprenants, langue 
maternelle/langue étrangère et apprenants entre eux, même s'ils parlent 
la même langue (Blanchet 2005).

Par conséquent, une attention particulière serait à porter sur les 
interférences, les manières de surmonter les éventuels blocages lors des 
interactions, d'autant que Cicurel (2011:188) définit la "culture 
éducative" comme étant "l'ensemble des comportements, images, valeurs, 
transmis par inculcation, imitation, formation, qui sont liés aux actes 
d'enseignement/apprentissage et qui exercent une certaine influence sur 
l'agir professoral". Cette acception insiste sur l'importance du lien 
qui existe entre la relation éducative et la représentation que les 
locuteurs s'en font dans le rapport avec leur culture d'une manière 
générale.

Le présent colloque invite ainsi à réfléchir sur les interactions en 
didactique des langues et des cultures et sur les modalités de 
transmission et d'appropriation des savoirs selon les axes suivants:

1) Approche théorique
a­ / Interactions didactiques (rôles interactionnels, règles 
conversationnelles, système d'alternance des tours de parole, etc.).
b/ ­ Interférences et obstacles (linguistiques, psychologiques, 
socioculturels, etc.).
c­/  Culture éducative (image du professeur, contrat de parole, 
évaluation, modèles d'enseignement, genres d'activités, etc.).

2) Les interactions didactiques
a­ / Échanges (verbaux, non verbaux et para­verbaux).
b­ / Statuts et rôles (sociaux, pédagogiques, psychosociaux).
c­ / Agir professoral (motifs de l'action, 
planification/déplanification, etc.).

3) Les interférences culturelles
a­ / Culture d'enseignement/culture d'apprentissage (règles 
interactionnelles, modes de transmission, représentations de la scène 
éducative, activités, etc.).
b/ ­ Culture de la langue maternelle/culture de la langue étrangère 
(système linguistique, phonétique, syntaxique, lexical, etc.).
c­ / Cultures d'apprenants (langues, stéréotypes, normes, valeurs, 
habitudes, traditions, etc.).

Comité d'organisation:
Malak Moustapha-­Sabeur, Héla Guellouz, Myriam Ksouri, Mouna Abid, Sameh 
Benna, MounaBaazaoui, Olfa Belgacem, Sameh Kourachi, Eva Casanova 
Lorenzo, Ibrahim Moussa.

Comité scientifique:
Mohamed Miled, Bourguiba Ben Rejeb, Mohamed Daoud, Mohamed Bouattour, 
HafedhHlila, Mounir Zekri, MohsenTounsi, SondosKrouna, Tarek Hermassi, 
RaoudhaRasgallah, Hichem Kalfat, YakoubGhrissi, Selila Mejri, Ibrahim 
Moussa.

Coordinatrice: Pr. Mongia ARFA MENSIA

Langues de communication: arabe, français, anglais.
Les candidats sont priés de remplir la fiche de participation et 
d'envoyer le résumé de leur proposition (300 mots) avec les mots clés à 
l'adresse électronique du colloque :
languesetformesculturellesislt at gmail.com
et ce avant le 15 mai 2016.
­
Réponse du comité de lecture : 15 juillet 2016.
­Remise des articles : 30 septembre 2016.

FICHE DE PARTICIPATION AU COLLOQUE
Nom et Prénom 
..........................................................................................
Spécialité................................................................................................
Grade......................................................................................................
Université...................................................................................................
Adresse 
professionnelle.................................................................................
Téléphone personnel : ......................................Portable 
...................................
Fax professionnel 
.........................................................................................
Adresse électronique 
.......................................................................................
Titre de la communication 
.....................................................................................
Langue de la communication : 
.........................................................................
Résumé..................................................................................................


*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE 
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO

Site: http://framonde.auf.org/*
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://listes.auf.org/pipermail/liste-framonde/attachments/20160418/3f73bb2f/attachment.html>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Liste-framonde