[Liste-framonde] FRAMONDE - Brèves 25 septembre 2015
Amélie Nadeau
amelie.nadeau at auf.org
Ven 25 Sep 10:55:57 EDT 2015
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO
APPEL À COMMUNICATIONS
**Séminaire régional des départements universitaires de français du
Bureau Caraïbe**
**
*/*Date limite: 9 octobre 2015*/
En collaboration avec le Department of Modern Languages and Literatures,
Université des West Indies, Mona, le Bureau Caraïbe de l'AUF organise du
2 au 4 décembre 2015 un séminaire des départements universitaires de
français de la Caraïbe.
Une partie de ce séminaire sera consacré à des communications
scientifiques caractérisant la diversité des problématiques traitées et
l'état de la recherche dans les départements universitaires de français
de la Caraïbe (ou traitant du français dans la Caraïbe).
À cet effet, l'AUF lance un appel à communications. Les résumés proposés
doivent :
Traiter d'une problématique sur le français ou plus généralement
d'une problématique linguistique incluant la langue française
Concerner la région Caraïbe (avec un élargissement possible à ses
interactions avec les Amériques)
Être novateurs en proposant de nouvelles perspectives et en
intégrant l'état de la Recherche sur le sujet
Dans un premier temps, des propositions de résumés sont attendues au
plus tard le 9 octobre 2015 via l'adresse seminaireuwi at ht.auf.org.
Le résumé devra indiquer le titre de la communication et une
présentation sommaire (max. 250 mots). Il devra être accompagné d'un CV
du conférencier.
Le déplacement, l'hébergement et la restauration des conférenciers
retenus par le comité scientifique pourront être pris en charge par
l'Agence universitaire de la Francophonie.
Pour plus d'informations :
https://www.auf.org/bureau/bureau-caraibe/appels-offre-regionales/appel-communication-seminaire-regional-des-departe/
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO*
*APPEL À COMMUNICATIONS**
**
**Diversité linguistique et culturelle, appropriations, réceptions**
**Francophonies, formations à distance, migrances**
**Réflexions épistémologiques et interventions**
**
**TOURS, 9-11 juin 2016**
**
*/*Date limite: 15 octobre 2015*/
L'objectif principal de ce colloque sera, à partir de questionnements en
sociolinguistique et en didactologie-didactique des langues (plus
particulièrement du/des français), de mettre en débat des réflexions
issues de ces deux tendances sans en privilégier une plutôt que
d'autres, mais en posant la question des choix épistémologiques qui les
sous-tendent et des raisons de ces choix qui ne peuvent être uniquement
« scientifiques », mais qui sont aussi éthiques, politiques et liées à
des manières différentes d'envisager l'intervention des chercheurs dans
le champ social. Il s'agira donc d'argumenter sur les façons dont ces
options épistémologiques-éthiques-politiques problématisent
respectivement les questions liées à la diversité linguistique et
culturelle, en particulier du point de vue des modalités de réception et
d'appropriation en jeu, en la matière. Les « terrains » des
francophonies, des formations à distance qui interrogent également les
distances en formation (cf. programme FaDA : CQFD [4]), des migrances,
ainsi que les implications épistémologiques et interventionnistes,
incluant la problématique des écritures / mises en forme / mises en
scène des recherches seront plus particulièrement convoqués, sans
exclure d'autres situations intéressant directement les recherches liées
aux langues en SHS.
Les principales questions qui seront abordées et discutées s'appuient
sur des visions contrastées des notions mêmes de « langue », de «
culture », de « diversité », d'« appropriation », etc., et débouchent
possiblement sur d'autres mises en perspective quant aux notions de «
variation », « interaction », « distance », « terrain », « contexte », «
histoire », par exemple, qui se colorent et se problématisent
différemment selon les choix épistémologiques adoptés.
Appel complet à lire sur le site:
http://dynadiv.univ-tours.fr/activites/colloque-international-diversite-linguistique-et-culturelle-appropriations-receptions-480078.kjsp
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO*
*APPEL À COMMUNICATIONS**
**
**FRANCONTRASTE ZAGREB 2016**
**Structuration, langage, discours et au-delà**
**8 - 10 avril 2016**
**Faculté de philosophie et lettres**
**Université de Zagreb, Croatie**
**
*/*Date limite: 19 octobre 2015*/
La troisième édition du colloque francophone international de
l'Université de Zagreb aura lieu en 2016, l'année du centenaire de la
parution du Cours de linguistique générale de Ferdinand de Saussure
(1857 -- 1913) -- cet ouvrage fondamental de toute la recherche
contemporaine sur le langage.
Le langage est un ensemble signifiant composé de différents
comportements sémiotiques, servant de moyen de communication et
d'expression dans une communauté linguistique. La double essence du
langage embrasse la langue et la parole, réunies dans le syntagme langue
parlée. La langue parlée fait partie intégrante de l'être humain. Elle
doit par conséquent être étudiée par rapport à la structuration de
multiples moyens dont disposent les êtres en communication. Cependant,
les manifestations hétéroclites du langage demeureraient insaisissables
et confuses en l'absence de principe de classification assurant
l'homogénéité de la langue en tant que système linguistique arbitraire,
autonome et immanent qui subsiste même sans être utilisé.
La structuration perpétuelle et globalisante des moyens langagiers en
communication n'est pas réductible aux seuls systèmes linguistiques. Il
s'agit d'une structure complexe qui fonctionne toujours comme un
ensemble, se structurant et se dépassant en permanence : « les éléments
structurants (tous les procédés de la communication) ne sont pas
toujours présents au même niveau » (Guberina 1913 -- 2005 ; 2003: 401).
Les manifestations langagières regroupent différents comportements ou
faits sémiotiques. Outre la forme de l'expression plurimodale, le
contenu est pluridimensionnel portant sur deux dimensions qui se
construisent au sein de la structuration du discours. D'un côté, il y a
la dimension purement sémantique ou le contenu de base, et de l'autre la
dimension pragmatique ou le contenu pragmatique qui peut se définir
comme la réponse que donnerait l'allocutaire (le sujet interprétant) à
la question fictive Pourquoi le locuteur me dit-il cela, ici et
maintenant ? Cette bipartition est loin d'être évidente : entre les deux
se situe en effet la dimension modale de l'adéquation propositionnelle
au réel, c'est-à-dire le problème de la valeur d'acte de l'énoncé, sur
laquelle s'appuie nécessairement l'interprétation de l'acte d'énoncer.
Le caractère pluridimensionnel, segmental et suprasegmental, linéaire et
non-linéaire, de l'expression réside dans le déroulement simultané de
plusieurs dimensions de contenu (le contenu référentiel, l'attitude du
sujet envers son message, l'attitude du sujet parlant envers la
situation et son interlocuteur) et de plusieurs modalités d'expression
(verbale, acoustique, visuelle, etc.). Toute interprétation du discours
découle de la prise en compte de sa complexité au plan de l'expression
et au plan du contenu. C'est pourquoi elle est forcément
pluridimensionnelle car, outre les aspects sémantiques, les aspects
pragmatiques découlent de la complexité de l'énoncé -- discours. Ainsi
toute interprétation est-elle en structuration permanente.
Mise en avant par Gustave Guillaume (1883--1960), la notion de discours
est devenue centrale avec la montée des courants énonciatifs et
pragmatiques dans l'étude linguistique. Le discours est le résultat de
la structuration de la parole en langue parlée. Dans cette optique, la
parole est un ensemble structurel à la fois social et individuel, et non
pas uniquement la somme de manifestations individuelles au sens
saussurien de ce terme.
La structure de la langue parlée est un phénomène pluridimensionnel et
dynamique au niveau de la forme de l'expression, aussi bien qu'au niveau
de la forme du contenu. Elle est en même temps horizontale et verticale.
C'est donc une structure structurante qui se forme en fonction de la
communication, orale ou écrite. Le discours sous forme écrite se
manifeste en tant que transposition de la langue parlée. La langue, fait
social, assure la structure des exigences sociales de la parole sous
forme orale ou écrite. La structure de l'ensemble langagier se crée et
se récrée, se dépasse par le fonctionnement. Outre son caractère
dynamique et globalisant, la structure de la parole est non-linéaire : à
la fois horizontale et verticale. Ainsi une même phrase peut-elle
revêtir des sens différents dans le cadre de structurations discursives
différentes.
Les éléments structurants, c'est-à-dire tous les procédés de la
communication, ne sont pas toujours présents au même niveau. La
situation, le contexte, les relations interpersonnelles et corporelles
se modifient sans cesse. L'usage individuel de la langue présuppose le
dialogue, donc le fait social, c'est pourquoi tout discours suppose une
organisation transphrastique. La structuration du discours met en branle
une diversité de structures d'un autre ordre que celle de la phrase. Un
énoncé constitué d'un mot et d'un geste peut véhiculer un discours s'il
est conforme à des règles en vigueur dans une situation au sein d'une
communauté linguistique déterminée.
Bref, la structure se crée et se recrée par le biais de la structuration
de la langue en discours. Toute structuration est en même temps
réalisation, dépassement et développement de la structure.
Compte tenu de l'ampleur de ces concepts (structuration, langage,
langue, discours), nous attendons des contributions qui offriront des
visions et interprétations diverses des caractères complexes de
l'expression francophone et des observations pratiques de ces
manifestations sous toutes leurs formes. Les travaux plaçant plus
précisément les concepts mentionnés sous une perspective contrastive
seront particulièrement appréciés. Les étudiants sont également
chaleureusement invités à soumettre tout article traitant d'un thème
pertinent dans le cadre des pistes d'études tracées ci-dessous. Nous
encourageons les contributions situées dans une seule discipline ou dans
une perspective pluridisciplinaire relevant des champs suivants :
*Sciences du langage*
Une approche ancrée dans le domaine de la linguistique française
(phonétique, syntaxe, sémantique, pragmatique, lexicologie,
sociolinguistique, analyse du discours, études énonciatives) permettra
d'aborder :
-- Cours de linguistique générale et son héritage
-- les études contrastives, les études contextualisées
-- l'appareil linguistique et l'appareil plurimodal de l'énonciation
-- le sujet entre langage et parole ; l'aspect pragmatique de la
subjectivité dans le langage
-- les hétérogénéités du sens dans les phénomènes discursifs ; la
métaphoricité ; la parole proverbiale, proverbes et structures
stéréotypées ; la polysémie, la métaphore et l'analogie ; aspects
pragmatiques et références temporelles
-- les procédés de la construction énonciative : d'ordre linguistique,
d'ordre discursif
-- les études cognitives : les figures entre langue et discours ;
figures et activité cognitive
-- les structures discursives, la variation en syntaxe
-- le bilinguisme, la diglossie, le plurilinguisme et l'éveil aux langues
*Didactique*
-- identités sociales et personnelles : les défis de la mondialisation ;
plurilinguisme et la mondialisation
-- mobilité -- les contacts entre les langues, les individus et les cultures
-- les représentations personnelles et sociales des langues
-- technologies de l'information et de la communication pour l'éducation
(TICE)
-- normes et variétés linguistiques en classe de langue
-- professionnalisation du français langue étrangère et du français
langue seconde
-- cultures éducatives et linguistiques dans l'enseignement des langues
-- discours et interaction en classe de FLE, discours de l'enseignant,
discours de l'apprenant ; sociolinguistique interactionnelle ;
évaluation de la compétence discursive
-- FOU -- organiser son discours au niveau universitaire
-- l'apprenant entre besoin et compétences en français sur objectif
spécifique
-- rituel communicatif en classe de FLE, communication et stratégies
d'enseignement et d'acquisition
*
Activité traduisante*
-- mot, unité de sens, texte, discours : que traduit-on ?
-- le traducteur, passeur culturel : le poids de la langue-culture dans
la structuration du discours
-- quand le discours se (dé)structure : transmettre les éléments
(dé)structurants
-- transférer la structure du texte : forces déformantes et stratégies
de résistance à ces tendances
-- éléments structurants et servitude : quand la structure est une
contrainte
-- structures et stéréotypes : appropriation ou adaptation ?
-- les figures discursives : à la recherche d'équivalences
-- interpréter la parole vivante : approches aux diverses modalités
d'expression
-- l'interprète et l'être en communication
*Études littéraires*
-- à quoi sert la notion de structure ?
-- l'écriture du discours -- le discours de l'écriture
-- Genette, Barthes, Foucault
-- Derrida : critique et au-delà
-- l'économie du discours littéraire
-- l'univers langagier et la structure du texte littéraire
*MODALITÉS DE SOUMISSION :*
Les propositions de communication se feront via le formulaire en ligne
disponible en cliquant
icihttp://francontraste.ffzg.unizg.hr/index.php/frais-dinscription/.
Elles seront proposées en français.
*Dates importantes*
Date limite de soumission : le 19 octobre 2015
Notification d'acceptation : le 23 novembre 2015
Colloque : du 8 au 10 avril 2016
Lieu du colloque : Université de Zagreb, Faculté de philosophie et
lettres, Ivana Luc(ic'a 3
10000 Zagreb, Croatie
Le programme détaillé du Colloque sera diffusé aux participants au cours
du mois de mars 2016.
Langue de travail du Colloque : les communications se feront en français.
*Publication des actes* : les communications seront soumises à un comité
de lecture en vue d'une publication en 2017.
*Frais d'inscription* : 80EUR ; 30EUR étudiants
*Site du colloque* : http://www.ffzg.hr/francontraste
*Contact* : Pour toute information, veuillez nous écrire à l'adresse
suivante : francontraste at ffzg.hr
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO*
*
**APPEL À CANDIDATURES**
**
**Mission d'un formateur à l'Université de Téhéran en études littéraires
et approches critiques**
**
*/*Date limite: 20 octobre 2015*/
Le département de français de la Faculté des Langues et Littératures
étrangères de l'Université de Téhéran, et le Bureau Moyen-Orient de
l'Agence universitaire de la Francophonie (AUF) organisent une session
de formation de formateurs sur le thème : « La critique littéraire
contemporaine, positionnements, oppositions et pratique en contexte
académique » du 6 au 9 décembre 2015 à l'Université de Téhéran en Iran.
Objet :
À cet effet, l'AUF recrute un formateur universitaire spécialisé capable
de prendre en charge un groupe de 15 à 20 enseignants souhaitant
approfondir leurs connaissances sur le sujet.
Contexte :
Compte tenu de l'importance de la filière littéraire dans les
départements de français en Iran, l'Université de Téhéran souhaite
effectuer en la matière, une mise à jour des compétences de son corps
professoral.
Appel à candidatures (141,1 Kio):
https://www.auf.org/media/filer_public/e5/cc/e5cc28f6-97fa-43ad-8623-094d437eb4a8/ao_ff-iran_2015_critique_litteraire.pdf
Fiche de candidature (53,5 Kio):
https://www.auf.org/media/filer_public/bf/16/bf162b62-70fe-44b9-a1bd-8a556b2a141e/fichecandidature_ff_iran_2015.pdf
Date limite pour l'envoi des candidatures : 20 octobre 2015
URL de l'annonce:
https://www.auf.org/appels-offre/appel-candidatures-mission-dun-formateur-luniversi/
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO
*
*
**IX° Forum Mondial HERACLES**
**Forum mondial des centres universitaires de langues**
**Hautes Etudes et Recherches pour les Apprentissages dans les Centres
de Langues de l'Enseignement Supérieur**
**
**La diffusion des langues et leur dynamique de contextualisation dans
les pays de l'Association des Nations d'Asie du Sud Est - ASEAN**
**Université Prince de Songkla -- Phuket - Thaïlande**
**7 au 11 février 2016**
**
*/*Date limite: 31 octobre 2015*/
Ce neuvième Forum Mondial HERACLES se propose d'étudier la diffusion des
langues et leur dynamique de contextualisation à l'échelle régionale que
représentent les pays de l'Association des Nations d'Asie du
Sud Est : Thaïlande, Brunei, Birmanie, Cambodge, Indonésie, Laos,
Malaisie, Philippine, Singapour, Vietnam (en anglais ASEAN : Association
of Southeast Asian Nations). Il vise à faire un état des lieux des
politiques linguistiques -- éducatives, actuellement mises en oeuvre par
les différents états membres, dans une perspective d'intégration
régionale. Cette thématique se veut assez large pour accueillir les
contributions qui concourent à porter un éclairage sur les réalités
sociolinguistiques de départ, les résolutions décrétées sur le plan
institutionnel ainsi que la nécessaire évaluation de ces politiques
linguistiques -- éducatives, les actions des opérateurs de la diffusion
des langues, les dimensions théorétiques et praxéologiques au niveau de
la didactique des langues et des cultures. La mondialisation
linguistique face aux enjeux régionaux et locaux (politiques,
économiques, culturels), sera également au coeur des débats de ce IX°
forum pour dégager les fondements d'un processus de « glocalisation »
multilingue et pluriculturelle au sein duquel les visées utilitaristes
et humanistes de l'apprentissage des langues s'inscriront (ou pas...)
dans un dialogisme fécond. Ce colloque est organisé en partenariat avec
le laboratoire ELLIADD de l'université de Franche-Comté, l'Organisation
internationale de la Francophonie (OIF), l'Agence universitaire de la
Francophonie (AUF), l'Institut Français, le Centre de Linguistique
Appliquée de l'université de Franche-Comté, le Groupe d'Etudes et de
Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT), TV5Monde,
la Fédération Internationale des Professeurs de Français (FIPF),
Languages Canada, le Centre universitaire d'études françaises de
l'université de Grenoble et la Fondation Maison des Sciences de l'Homme
-- Paris.
*1° Axe : Les réalités sociolinguistiques de départ*
Ce premier axe accueillera les contributions relatives aux langues en
présence dans les pays de l'ASEAN. Ces langues locales, nationales,
transnationales montreront qu'elles constituent le substrat et le
préalable à la définition de toute politique linguistique et bien sûr,
de toute politiques linguistiques-éducatives avec l'intégration
scolaire, universitaire et professionnelle des langues vivantes dites
« internationales » (relevant ou pas des pays de l'ASEAN), avec
lesquelles elles entretiennent des rapports harmonieux ou entrent en
conflit. L'approche glottopolitique sera favorisée en ce qu'elle recèle
des éléments-clés relatifs aux représentations mentales des locuteurs -
natifs sur l'usage, la norme et l'image des langues pratiquées, sur leur
périmètre d'action et sur leur devenir.
*2° axe : les résolutions décrétées sur le plan institutionnel et leur
nécessaire évaluation*
Il s'agira, dans ce deuxième axe, de faire le point sur les grandes
actions entreprises à l'échelle nationale, transnationale et régionale
par les différents états membres, en matière de politique linguistique
(travaux réalisés sur le corpus des langues, mais aussi sur leur statut)
de cartographier, et de répertorier la nature des interventions
décrétées, et de les inventorier sur les registres de la planification
éducative pour les langues, des aménagements linguistiques et des
dispositifs d'enseignement et d'apprentissage mis en place (approches
curriculaires, filières bilingues, formation des enseignants, etc.).
Outre la typologie de ces différentes interventions impulsées
(suggérées, proposées ou imposées) au niveau institutionnel par les
différents ministères de l'éducation nationale et de l'enseignement
supérieur, ce deuxième axe accueillera les contributions qui posent les
bases d'une véritable réflexion en matière d'évaluation des politiques
linguistiques et éducatives : études des situations de départ, des
orientations choisies, des moyens humains et logistiques convoqués pour
atteindre des objectifs préalablement établis, des situations d'arrivée
avec indicateurs et paramètres de mesure fiables. Elles s'appuieront sur
des expériences de terrain menées au sein des pays membres de l'ASEAN
pour en montrer à la fois l'efficacité, mais aussi les limites et les
écueils qu'ils conviendra de surmonter.
*3° axe : Les actions des opérateurs de la diffusion des langues*
Que ce soit dans une logique de pure diffusion ou de
« contextualisation » à l'échelle locale, nationale, transnationale ou
régionale, la promotion et l'appropriation des langues vivantes passent
inévitablement par l'action de ce que nous nommerons génériquement des
« opérateurs » publics ou privés. Quels sont leurs rôles exacts dans les
pays de l'ASEAN et en quoi constituent-ils des relais actifs et des
supports durables en faveur de l'enseignement et l'apprentissage des
langues qu'ils soutiennent. Seront ici privilégiées les contributions
relatives aux actions des différentes instances des ministères de
l'éducation nationale que ce soit dans le cadre d'établissements en
charge de la formation initiale ou continue ; de
l'enseignement supérieur : centres et départements de langues,
laboratoires de recherche ; du tissu associatif des professeurs de
langues (ex : associations des professeurs de français), des opérateurs
de la coopération linguistique, éducative et universitaire
internationale (ex : les Instituts Français des Ambassades de France,
les réseaux des Alliances Françaises, les Lycées français, les Goethe
Instituts, Cervantès, Dante, Confucius, British Council, les librairies
étrangères, etc.), ou encore des chambres de commerce et d'industrie
franco-étrangères. Existent-ils des synergies entre ces différents
promoteurs des langues (déclarés ou pas), dans les pays de l'ASEAN,
ainsi que des actions concertées en faveur de l'acquisition des langues
et des cultures ? Quels sont les impacts réels des opérateurs de
l'audiovisuel (tels que TV5Monde, RFI, Bureau export de la musique
française, du cinéma et des arts) dans la prise en compte régionale de
la diversité des langues comme facteur de cohésion au service d'un
projet commun et fédérateur ? Enfin, en quoi l'adhésion à des instances
intergouvernementales autres que l'ASEAN, telles que l'OIF (Organisation
Internationale de la Francophonie) ou interuniversitaires en réseau,
(telles que l'Agence universitaire de la Francophonie) est-elle un
facteur d'intégration par l'ouverture à l'altérité et le plurilinguisme ?
*4° axe : Les dimensions théorétiques et praxéologiques de la didactique
des langues et des cultures*
Enfin, ce quatrième et dernier axe intègrera les réflexions sur les
évolutions récentes en matière de références théoriques et pratiques qui
animent la « pensée didacticienne » des pays de l'ASEAN. Seront
accueillies ici les contributions susceptibles d'apporter un éclairage
significatif en matière de culture d'enseignement et de culture
d'apprentissage des pays membres, des analyses concrètes sur les points
de rupture, de complémentarité voire même de transversalité
disciplinaire (sciences du langage, de l'éducation, littérature, etc.)
qui les caractérisent : approches traditionnelles (accordant la priorité
à l'écrit), communicatives (à l'oral), actionnelles, centrées sur
l'enseignant, sur le sujet-apprenant, sur les instruments éducatifs
(supports éditoriaux, outils numériques via l'Internet, l'enseignement à
distance, les IPhone et Androïds, les tablettes tactiles et
tableaux interactifs,...), sur la méthode d'enseignement-apprentissage,
sur la matière à enseigner, sur l'objectif à évaluer (politique de
certification) sur la pertinence d'un « cadre asiatique commun de
références pour l'enseignement des langues » (sur le modèle du CECR, à
savoir le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues), sur la
mise en réseaux des ressources didactiques internationales, régionales,
ainsi que sur la recherche fondamentale, appliquée et sur la recherche
action en didactique des langues et des cultures, au sein des dix pays
concernés.
La date limite d'envoi des résumés d'intervention est fixée au : 31
octobre 2015.
Ils doivent nous parvenir à l'adresse électronique suivante :
heracles.asean at gmail.com
Le comité scientifique notifiera les résultats des évaluations à partir
du 15 novembre 2015
Le site de ce IX ° Forum sera prochainement mis en ligne à l'adresse :
http://www.fis.psu.ac.th/forum_asean_heracles/
avec toutes les informations relatives aux inscriptions (prix), à
l'hébergement (hôtels), aux repas et aux activités culturelles.
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO*
*APPEL À CANDIDATURES*
*Séminaire international de formation**
**
*/*Date limite: 9 novembre 2015*/*
**
**L'INGENIERIE DE CONCEPTION, DE REDACTION ET DE COOPERATION AUTOUR DES
PROJETS DE RECHERCHE SCIENTIFIQUE A L'UNIVERSITE EN ARTS, LETTRES ET
SCIENCES HUMAINES **
**Etudiants (Licence, Master, Doctorat...) **
**Yaoundé (Cameroun) du 10 au 13 novembre 2015**
**Salle de Conférence de NOKA-HOTEL*
(Possibilité de suivre la formation à distance aux mêmes dates à
condition de se soumettre aux conditions et exercices d'application pour
recevoir une attestation officielle)
*Contexte*
La production des savoirs (la recherche), la formation et la
transformation de la vie sociale par la création des richesses sont les
trois fonctions dévolues à l'Université. La déclinaison de ces missions
a, quel que soit le pôle, comme dénominateur commun la recherche
scientifique. Les disciplines présentent, certes des mêmes enjeux, mais
les approches dans les Arts, Lettres et Sciences Humaines souffrent de
la traçabilité du Cadre Logique. Après une étude des niveaux de
difficultés des jeunes chercheurs en Licence (dans les écoles
professionnelles), Master, Doctorat et parfois Postdoctorat), il est
établi que l'élaboration des projets de recherche souffre d'un manque de
maîtrise de son ingénierie.
Bien plus, le système LMD, qui se veut exigeant dans son objectif
opérationnel voire professionnel réclame du jeune chercheur précision et
concision. Les arguments de son projet doivent obéir à une communication
claire, simple, innovante en guise de qualité. Les pièces essentielles,
en dehors de leur récitation par la majorité ne jouissent pas d'une
ingénierie de conception et de rédaction pertinente. En outre la
connaissance approximative des fonds de soutien à la Recherche
communément appelés Bourses de recherche pose aussi un autre problème à
résoudre en matière de Coopération. En égal intérêt, les réseaux de
recherche, l'inscription des thématiques dans l'actualité, tout comme
les modalités de direction des travaux ne sont pas souvent approfondis
dans les cours dédiés à cet effet. Le jeune chercheur doit pourtant
résoudre l'équation de son destin scientifique à l'Université.
Problème : La majorité de jeunes perd le goût à la recherche, fait des
mauvais choix de thèmes, sollicite des encadreurs peu imprégnés de leur
ambition. Les tentatives de dossier de Bourse se soldent par des échecs
à répétition et le rêve de la valorisation du métier de chercheur ou
d'enseignant-chercheur s'évanouit. Chemin faisant, le monde évolue aussi
vite que les intelligences humaines. D'où l'urgence de choisir des
thèmes ou des projets réalistes et réalisables et, les mener à bon port
avec efficacité, surtout dans les meilleurs délais de qualité scientifique.
Solution appropriée : Consciente de ces réalités, l'équipe de chercheurs
multidisciplinaires des Cinq Continents du Cabinet ISPEL international
a travaillé sur des orientations et propose une formation à partir de
son Point Focal Afrique à Yaoundé. Par ailleurs, des unités de
recherches peuvent solliciter cette expertise en temps opportun à
condition de remplir les conditions pour en bénéficier.
Perspectives : Les jeunes chercheurs formés sont automatiquement
associés à nos projets de publication scientifiques dans les Revues
partenaires, ce qui va étoffer leur CV scientifique.
*LES MODULES DE LA FORMATION *
Module 1 : Conception d'un projet de recherche scientifique :
définition, ingénierie du titre et qualités internes
Module 2 : Types et protocoles de recherches scientifiques : penser le
Cadre Logique du projet
Module 3 : Lettre de motivation et Lettre de recommandation : une
édition rhétorique à vocation scientifique
Module 4 : Curriculum vitae : montage, légitimation du profil du
chercheur ou la communication sur soi
Module 5 : Bourses de recherche : catégories, programmes internationaux
et procédures d'obtention
Module 6 : Laboratoire, Ecole doctorale, Centre de recherche :
connaissance et importance des officines scientifiques internationales
Module 7 : Direction, co-direction, co-tutelle, collaboration
scientifiques : enjeux et perspectives de coopération/réseaux
Module 8 : Suivi-évaluation des travaux de recherche : méthodes et
outils axés sur les résultats
Module 9 : Ingénierie de convertibilité des savoirs savants en
compétences entrepreneuriales dans le système LMD
Module 10 : Ingénierie de rédaction d'articles scientifiques : style,
voie d'innovation et valorisation des savoirs à l'épreuve des
intelligences multiculturelles
Module 11 : La place des NTICs dans la recherche scientifique à l'ère de
la mondialisation.
Communication interactive autour du Point Focal Afrique
« La rédaction scientifique face aux dominantes thématiques actuelles.
Méthodes et pertinence de l'interdisciplinarité en Afrique »
*Conditions de participation*
*Profils : *
Toute personne menant une activité de recherche dans une école
supérieure(Licence)
Toute personne inscrite en Master
Toute personne inscrite en Doctorat
Chercheur indépendant (apporter les preuves).
NB : Envoyer un mail à : NGAFOMO Louis Hervé, herve3005 at yahoo.fr ou
appeler au 00237 79 12 94 13/698 94 13 ; les informations seront aussi
mises en ligne sur le site dans les prochains jours au
www.cabinet-ispel.com.
Une précision de taille : Il est impératif de retirer la fiche
d'inscription et prendre connaissance des modalités pratiques liées à
l'attestation officielle (en termes de coût) faites-vous déjà
enregistrer. Date limite 09 novembre 2015.
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO
*
*APPEL À CONTRIBUTIONS**
**
**Appel à publications dans le numéro spécial des Reflets: le Français
langue étrangère / seconde en fête : mythes, réalités et partage de
bonnes pratiques**
**35ème anniversaire de l'Association québécoise des enseignants de
français langue seconde (AQEFLS)**
**
*/*Date limite: 25 novembre 2015*/
L'AQEFLS est en fête.
Pour cette occasion, un numéro spécial paraîtra en mars 2016 pour mettre
la lumière sur vos pratiques en salle de classe, vos réflexions, vos
astuces et conseils en FLE/S. Votre expérience sur le terrain est la
bienvenue.
La thématique choisie est le Français langue étrangère / seconde en fête
: mythes, réalités et partage de bonnes pratiques
Dans cette perspective, le comité de publications de l'AQEFLS vous
invite à soumettre, au plus tard le 25 novembre 2015, votre texte qui
variera entre 4 et 15 pages (références incluses), à l'attention de
Cynthia EID, aux adresses électroniques suivantes : revue at aqefls.org et
eidcynthia at yahoo.fr
Les normes du protocole de rédaction peuvent être consultées sur
l'adresse électronique suivante : http://aqefls.org/reflets-du-33e-congres
L'AQEFLS vous remercie d'avance de votre intérêt de publier vos
interventions.
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO*
*APPEL À COMMUNICATIONS**
**
**ICEBFIT 2016**
**Colloque international sur la traduction économique, commerciale,
financière et institutionnelle (ICEBFIT)**
**17 et 18 août 2016**
**Site Web : http://www.uqtr.ca/ICEBFIT**
**Soumission des communications :
https://easychair.org/conferences/?conf=icebfit2016**
**
*/*Date limite: 30 novembre 2015*/
Nous acceptons les propositions de communication au deuxième colloque
international ICEBFIT 2016 sur la traduction économique, commerciale,
financière et institutionnelle les 17 et 18 août 2016 à l'Université du
Québec à Trois-Rivières, Québec, Canada.
La date limite de soumission des propositions de communication est le 30
novembre à minuit, HNE. Pour soumettre votre proposition de
communication, veuillez suivre les indications fournies ci-après.
*Présentation du colloque*
À l'ère des technologies de l'information et des communications en
constante évolution (Internet de tous les objets), la production
économique mondiale et les procédés de distribution sont fortement
touchés par l'exigence de renseignements multilingues et de contenus
localisés au moyen d'une communication interculturelle. Le volume de la
traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle
augmente quotidiennement : les administrations visent l'accessibilité de
l'information et le langage clair, les institutions et les organismes
fonctionnent dans plus d'une langue, les multinationales produisent des
documents en de nombreuses langues pour étendre leurs services dans le
monde entier, et les grandes entreprises ainsi que les PME ont besoin du
multilinguisme afin d'accéder à de nouveaux marchés sur de nouveaux
territoires.
Les centres de formation en traduction et en interprétation, dans les
universités ou ailleurs, ont toujours reconnu la nécessité d'une
formation dans ce domaine. En témoignent leurs programmes d'études qui
portent notamment sur la traduction spécialisée et sur la traduction
économique et institutionnelle. Les formateurs et les chercheurs eux
aussi s'intéressent de plus en plus aux particularités et aux modalités
de ce type de traduction : ses discours, sa terminologie, sa
phraséologie et ses emplois métaphoriques; ses liens avec les projets en
langage clair, les nouvelles technologies de même qu'avec les approches
pédagogiques, l'analyse contrastive, la gestion de projet, etc. Dans ce
contexte, et pour faire suite au succès de la première édition du
colloque organisé à l'Université d'Alicante en 2014, le Département de
langues modernes et de traduction de l'Université du Québec à
Trois-Rivières propose de réunir des traducteurs en pratique privée, des
chercheurs, des enseignants mais aussi toute personne s'intéressant à la
traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle dans
le but de discuter de débattre des sujets suivants :
- Les nouvelles tendances de la recherche dans le domaine de la
traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle
- L'impact des projets en langage clair sur les normes de traduction
spécialisée et sur la terminologie
- L'étude des discours spécialisés, des genres textuels et de leurs
liens avec l'économie et le commerce, l'implantation terminologique, les
sources d'information et la phraséologie spécialisée
- Les nouvelles méthodes et les nouveaux outils dans l'enseignement de
la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle
- Le savoir-faire professionnel des traducteurs spécialisés en
traduction commerciale
- Le rôle de la traduction et de la terminologie dans l'évolution des
langues de l'économie et des savoirs spécialisés et le rôle des savoirs
spécialisés dans la définition des normes de traduction et de la
terminologie
- L'influence de la conformité et des structures réglementaires sur la
traduction de même que l'influence des normes culturelles sur la
terminologie et la phraséologie spécialisées
- La réflexion sur l'écart entre le monde professionnel et le monde
universitaire
*Format des communications*
Les communications peuvent être présentées en français, en anglais ou en
espagnol. Un résumé de la communication doit être soumis en anglais et,
le cas échéant, en français ou en espagnol. Les participants disposeront
de 20 minutes pour présenter leur communication qui sera suivie d'une
période de questions de 10 minutes.
*Conférenciers invités confirmés*
Réal Paquette, traducteur en pratique privée et chargé de cours à
l'Université de Montréal
Geoffrey Koby, professeur agrégé en traduction de l'allemand, associate
Professor of German Translation, Université d'État de Kent State University
D'autres seront annoncés bientôt!
*Marche à suivre pour soumettre votre communication*
Un résumé d'au plus 400 mots doit être téléversé en ligne dans le site
Web du système EasyChair qui se trouve à l'adresse
https://easychair.org/conferences/?conf=icebfit2016
Vous devrez créer un compte EasyChair avant de soumettre votre
communication.
Pour en savoir plus sur le colloque, visitez la page Web :
http://www.uqtr.ca/ICEBFIT.
Questions et commentaires : Icebfit2016 at uqtr.ca
*Dates à retenir*
30 nov. 2015 : Date limite de soumission des communications
20 janv. 2016 : Envoi des avis d'acceptation
1er avril -- 30 juin : Tarif spécial de préinscription
17 et 18 août 2016 : Deuxième colloque international sur la traduction
économique, commerciale, financière et institutionnelle
La publication d'articles sélectionnés et évalués par les pairs est
prévue après le colloque. De plus amples renseignements suivront.
*Comité organisateur*
Éric Poirier, Université du Québec à Trois-Rivières (président)
Daniel Gallego Hernández, Universidad de Alicante (co-président)
Pier-Pascale Boulanger, Université Concordia
Egan Valentine, Université du Québec à Trois-Rivières
*Comité scientifique*
Philippe Caignon, Université Concordia
Jeanne Dancette, Université de Montréal
Akila Naïma Dib, Université du Québec à Trois-Rivières
Alvaro Echeverri Arias, Université de Montréal
Marco Fiola, Ryerson University
Pedro A. Fuertes Olivera, Universidad de Valladolid
Chantal Gagnon, Université de Montréal
Zélie Guével, Université Laval
Peter Holzer, Universität Innsbruck
Geoffrey Koby, Kent State University
Isabel Lacruz, Kent State University
Matthieu LeBlanc, Université de Moncton
Emilio Ortega Arjonilla, Universidad de Málaga
Jean Quirion, Université d'Ottawa
Francisca Suau Jiménez, Universitat de València
Lieve Vangehuchten, Universiteit Antwerpen
Christian Vicente, Université de Nice Sophia Antipolis
Massiva Robert Zafio, Université du Québec à Trois-Rivières
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO
Nouveau site: http://framonde.auf.org/*
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://listes.auf.org/pipermail/liste-framonde/attachments/20150925/d1c372be/attachment.html>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Liste-framonde