[Liste-framonde] FRAMONDE - Brèves 22 avril 2013

Amélie Nadeau amelie.nadeau at auf.org
Lun 22 Avr 15:45:19 EDT 2013


*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE 
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO


APPEL À COMMUNICATIONS
*
*Colloque international en langues, cultures et apprentissages
La transgression : de l'émancipation à la progression
Angers, du 30 septembre au 2 octobre 2013
/
Date limite: 15 mai 2013/*

Les propositions de communication (20 minutes) ou d'atelier de mise en 
situation (30 minutes) devront nous parvenir au plus tard, le 15 mai 
2013, sous la forme d'un résumé de 400 à 500 mots environ (mots clés et 
références inclus), accompagné de l'affiliation et des coordonnées 
complètes de l'auteur. L'auteur précisera si la proposition relève d'une 
communication ou d'un atelier et dans quel axe elle s'inscrit.

Elles sont à adresser sous forme électronique à l'adresse suivante : 
colloque.transgression at uco.fr

Lire l'argumentaire: 
http://recherche.uco.fr/medias/fichier/argumentaire-colloque_1361175515939.pdf

*Calendrier *
15 mai 2013 : Date limite pour envoyer les propositions
24 mai 2013 : Notification d'acceptation
24 juin 2013 : Date limite d'inscription au colloque
Fin juin 2013 : Envoi du préprogramme

*Informations pratiques*
Les tarifs comprennent l'inscription au colloque et le cocktail dinatoire.
Prise en charge par un laboratoire de recherche : 85 euros
Individuel : 55 euros
Etudiants hors UCO : 15 euros
Des renseignements complémentaires (possibilités d'hébergement, repas, 
autres...) seront communiqués ultérieurement.

*Conférenciers*
Axe 1 : Berthille PALLAUD, Université Aix-Marseille (Chercheuse au CNRS).
Axe 2 : Marie BERCHOUD, Université de Bourgogne (Professeur).
Axe 3 : Martine PRETCEILLE, Université Paris 8 (Professeur émérite).
Grand témoin : Bertrand BERGIER, Université Catholique de l'Ouest à 
Angers (Professeur).

*Comité scientifique*
Béatrice Bouvier-Laffitte, UCO Angers
Benoit Carteron, UCO Angers
Marie-Noëlle Cocton, UCO Angers
Fred Dervin, Université d'Helsinki
Hélène Favreau, UCO Angers
André Giordan, Université de Genève
Françoise Le Lièvre, UCO Angers
Yves Loiseau, UCO Angers
Philippe Meirieu, Université Lumière-Lyon 2
Anne Pauzet, UCO Angers
Béatrice Pothier, UCO Angers
Amélie Puzenat, UCO Angers
Sophie Roch-Veiras, UCO Angers
Dominique Ulma, Université d'Angers
Albin Wagener, UCO Angers

*Comité d'organisation*
Marie-Noëlle COCTON
Hélène FAVREAU
Sophie ROCH-VEIRAS

Pour tout renseignement, merci d'écrire à cette adresse : 
colloque.transgression at uco.fr*

*Site: 
http://recherche.uco.fr/actualites/la-transgression-de-l-emancipation-a-la-progression--24808.kjsp*


* *BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE 
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO


**APPEL À COMMUNICATIONS*
*
LanTrad COLLOQUE INTERNATIONAL « LANGAGE(S) ET TRADUCTION » II
Figement et imaginaire linguistique
Bucarest (Roumanie), 9-12 septembre 2013

/Date limite: 15 mai 2013/
*
*Objectifs : *
Ce second Colloque de linguistique appliquée organisé conjointement par 
les filières de Philologie, LEA et de 
Traducteurs-Interprètes-Terminologues du Département de français, 
Faculté des Langues et des Littératures Etrangères de l'Université de 
Bucarest sous un titre générique qui joue délibérément sur la polysémie 
du terme de langage -- faculté d'esprit (faculté de langage) et système 
de signes (langue), mais également usage (style(s), discours) -- vise à 
mieux cerner les rapports entre problématique de la variation 
linguistique (langages spéciaux /vs/ langage courant /vs/ langage 
littéraire) et problématique de la traduction, dans une perspective à la 
fois descriptive et didactique.
Le thème autour duquel se dérouleront les débats entend traiter des 
diverses théories de la compositionnalité et de la non-compositionnalité 
en langue et en discours, ainsi que les problèmes de traduction qui 
peuvent intervenir dans le passage d'une langue source à une langue 
cible de ces unités porteuses d'une linguistique et d'une forte 
composante interculturelle.

*Description du projet*
Problématique préoccupant apparemment le lexicologue et le sémanticien, 
le figement s'avère être un phénomène très complexe pour l'analyse 
duquel il faut prendre en considération des facteurs de nature 
morpho-syntaxique, sémantico-lexicale, pragmatico-discursive et 
argumentative.
Ce colloque se propose de trouver certaines réponses à des questions 
portant sur le découpage discursif de ces unités (constitution et 
analyse de corpus phraséologique), sur le degré d'indépendance des 
composants de l'expression idiomatique et également sur la richesse 
phraséologique des langages spéciaux et aux phénomènes de figement, au 
sens large, dans les discours spécialisés, courant et littéraire.
Le fonctionnement discursif du figement et le rôle de l'imaginaire 
linguistique et culturel dans la constitution et l'analyse du figement 
constitue une autre dimension de notre colloque.
Le figement est porteur d'imaginaire linguistique défini comme « le 
rapport du sujet à la langue, la sienne et celle de la communauté qui 
l'intègre comme sujet parlant -- sujet social (...) rapport énonçable en 
termes d'image, participant aux représentations sociales et subjectives  
» (cf. A-M. Houdebine, 2002, L'imaginaire linguistique, p. 10), mais 
également il est porteur d'imaginaire culturel, ce qui fait que la 
traduction de ce type de structures devienne un vrai défi pour le 
traducteur.
Dans la traduction, il faut appliquer un ensemble de stratégies (emprunt 
accompagné d'une note du traducteur, analogie, adaptation phonétique du 
terme étranger, etc.) afin de rendre tout cet univers réuni dans les 
structures figées porteuses d'interculturel. Le traducteur doit 
nécessairement détenir un savoir référentiel, avoir des connaissances 
historiques, culturelles, civilisationnelles pour pouvoir rendre le vrai 
sens dans la langue cible, sans pour autant perdre la couleur locale 
suggérée par le terme.

*Principaux axes de recherche :
Langage(s) :*
- caractéristiques sémantico-lexicales, syntaxiques et 
pragmatico-argumentatives des langages spéciaux par rapport à la fois à 
la langue commune/ au discours quotidien, ainsi qu'à la langue et au 
discours littéraire ;
- théorie et pratique de la terminologie bi- ou multilingue ;
- pédagogie des langages spéciaux et de la terminologie.
*Traduction :*
- aspects linguistiques et méthodologiques de la traduction de textes 
spécialisés ou non spécialisés (dont les textes littéraires) ;
- traduction et gestion de l'interculturel ;
- pédagogie de la traduction (spécialisée, littéraire, ...) ;
- théories de la traduction.

*Sections :*
Phonétique et Morpho-syntaxe
Sémantique et Lexicologie
Langages spéciaux /vs/ Langage quotidien et littéraire
Traduction spécialisée /vs/ Traduction littéraire.
Terminologie.
Sémiotique et Sémiologie
Pragmatique et Argumentation
Didactique -- enseignement/apprentissage des langages de spécialité /vs/ 
quotidien /vs/ littéraire
Section « In Memoriam » Paul Miclau
Ce colloque international se déroulera sur trois jours, du 9 au 12 
septembre 2013.
Les actes du colloque seront publiés aux Éditions de l'Université de 
Bucarest.

*Calendrier des actions*
- 15 janvier 2013-- premier appel à contribution
- 15 février 2013-- second appel à contribution
- 15 avril 2013- troisième appel à contribution
- 15 mai 2013-- date limite d'envoi des propositions
- 15 -- 20 mai 2013 - réception et évaluation des contributions
- 20 mai 2013-- notification aux auteurs :-
- 9-12 septembre -- les travaux du colloque

Les communications donneront lieu, après expertise des textes définitifs 
par le comité scientifique, à une publication en volume.

*Soumission des propositions :*
Les propositions (en français, roumain, espagnol, italien) comprendront :
un titre,
cinq mots clefs,
une bibliographie de quatre titres maximum
résumé en 600 mots environ présentant la problématique, le cadre 
méthodologique, le corpus analysé, les principaux résultats escomptés.
Les auteurs sont priés d'indiquer de manière explicite la section à 
laquelle ils voudront s'inscrire. Les propositions seront soumises avant 
le 15 mai 2013 à l'une des adresses suivantes :
soniaberbinski at yahoo.com
dandobre26 at yahoo.fr

*Organisation des interventions :*
Communications individuelles (20 minutes)
Conférences plénières (45 min)

Frais de participation:
- Les frais de participation de 70 Euros /40 euros -- étudiant (en 
Master ou Doctorat). Les modalités de paiement seront indiquées après 
l'acceptation de la proposition, avant le 20 mai 2013.
- Les actes du colloque seront publiés aux éditions universitaires.
- Le comité d'organisation mettra à la disposition des participants 
l'offre d'hébergement pour la période du déroulement des travaux. Les 
frais de transport, d'hébergement et de diffusion sont à la charge des 
participants.

*Comité scientifique :*
Lila Bachir Pacha-Abdesselam (Université Mouloud Mammeri, 
Tizi-Ouzou-Algérie)
Sonia Berbinski (Université de Bucarest)
Laura Cîtu (Université de Pitesti)
Anca Cosaceanu (Université de Bucarest)
Alexandra Cunita, (Université de Bucarest)
Dan Dobre (Université de Bucarest)
Anca Gâta (Université « Dunarea de Jos », Galati)
Laurent Gautier (Université de Bourgogne)
Anne-Marie Houdebine (Université René Descartes, Paris V)
Mohammed Jadir (Université Mohammedia-Casablanca, Maroc)
Catherine Kancellary Delage (Université Bordeaux3, France)
Ioan Pânzaru (Université de Bucarest)
Marina Oltea Paunescu (Université de Bucarest)
Henri Portine (Université Bordeaux3, France)
Toader Saulea (Université de Bucarest)
Brândusa Steiciuc (Université « Stefan cel Mare », Suceava)
Anca Marina Velicu (Université de Bucarest)
Halina Wid?a (Université de Silésie, Pologne)
Laurentiu Zoicas (Université de Bucarest)

*Comité d'organisation :*
Sonia Berbinski, Université de Bucarest : soniaberbinski at yahoo.com
Fréderic Bonnor, Université de Bucarest : frederic.bonnor at gmail.com
Dan Dobre, Université de Bucarest : dandobre26 at yahoo.fr
Dragos Jipa, Université de Bucarest : dragos.jipa at g.unibuc.ro
Andreea Neamtu, Ambassade de France en Roumanie : andreea.neamtu at yahoo.fr
Anca Marina Velicu, Université de Bucarest : anca.velicu at angst.ro
Lucia Visinescu, Université de Bucarest : lucia.visinescu at gmail.com
*
*/*Fiche d'inscription*
Nom :
Prénom :
Intitulé de la communication :
Affiliation :
Statut (enseignant, chercheur, doctorant, etc.) :
Courriel :
Adresse professionnelle :
ou
Adresse personnelle :
Tél. (facultatif) :/*


* *BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE 
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO*
*

Atelier scientifique franco-roumain : «La professionnalisation des 
études universitaires»
10 septembre 2013*
L'atelier se déroulera sous le haut patronage et avec le soutien partiel 
apporté par l'Institut Français de Roumanie

*/Date limite: 15 mai 2013/*

Organisme porteur
Nom : Département de langue et littérature françaises de l'Université de 
Bucarest
Adresse : 5/7 rue Edgar Quinet
Nom-Prénom du Responsable de l'organisme : Lidia Cotea

Nom du porteur de projet et de la personne de contact : Sonia Berbinski
Fonction : enseignante à l'Université de Bucarest
Téléphone : +4 07 49 08 91 72
  E-mail : soniaberbinski at yahoo.com

*Présentation (historique, projets, financements)*
La série des colloques commencée en 2011 a mis en évidence un vif 
intérêt des chercheurs du monde entier pour les sujets proposés. Il y a 
eu 48 intervenants provenant de plusieurs pays : Algérie, Bulgarie, 
Canada, France, Géorgie, Maroc, Moldavie, Pologne, Roumanie. Notre 
premier colloque « Langage(s) et traduction » s'est déroulé sur deux 
jours, les 9 et 10 juin 2011. Son succès nous a encouragés à organiser 
un second colloque de linguistique appliquée du 9 au 12 septembre 2013. 
Ce sera l'occasion d'aborder les enjeux actuels de la traduction et de 
mettre par exemple en évidence les problèmes qui peuvent intervenir dans 
le passage d'une langue source à une langue cible de ces unités 
porteuses d'une linguistique et d'une forte composante interculturelle. 
Le produit final a été un volume intitulé « Langage(s) et traduction » 
paru en 2012 à EUB (Editura Universitatii din Bucuresti). Nous avons été 
soutenus financièrement par l'Université de Bucarest et par AUF- BECO.

*Description du projet*
Présentation : Le projet que nous voulons proposer pour les « Ateliers 
scientifiques franco-roumains » - La professionnalisation des études 
universitaires, s'inscrit parmi les préoccupations des chercheurs 
roumains et français, tant dans leur qualité de linguistes ou 
théoriciens du langage que dans leur qualité d'enseignants. La 
manifestation sera intégrée au Colloque international LANTRAD -- 
« Figement et imaginaire linguistique » qui se déroulera entre 9-12 
septembre 2013 et les travaux des ateliers se dérouleront précisément le 
10 septembre 2013.

*Thématique des ateliers :
Section 1 (9H30 -- 12H30)
Thème proposé : « Former des stratèges de la communication 
interculturelle -- le vrai défi de la professionnalisation des 
départements d'études françaises et francophones »*
Descriptif : la notion de professionnalisation des études universitaires 
(définie, dans le Robert 2007, comme 'fait de leur donner une finalité 
professionnelle'), vise, dans les faits, s'agissant de formations 
essentiellement philologiques, surtout l'orientation vers les métiers de 
la langue autres que l'enseignement. En clair, sont ciblées les 
carrières de langagier (interprète de conférence, traducteur (traducteur 
littéraire mais surtout : traducteur spécialisé ; traducteur 
d'entreprise, traducteur d'administration (institutions européennes 
comprises), traducteur d'agence ou free lance), terminologue, réviseur, 
mais aussi : documentaliste ou bien -- encore que dans une moindre 
mesure, s'agissant d'une langue étrangère : rédacteur commercial, 
technique ou scientifique).
Toutes ces formations supposent la mise en place de savoirs et de 
savoir-faire, voire de savoir-être liés à la gestion de la communication 
interculturelle, qui émargent la compétence linguistique (la 
connaissance des langues source et cible en contact) : compétences 
discursives, textuelles, culturelles (références littéraires certes, 
mais aussi : beaux-arts, musique, histoire-géographie, politique, 
sciences et techniques etc.) ; de plus en plus on parle de 
langues-cultures source et cible, et pour cause...
Quelles décisions curriculaires suivent de cette orientation de 
l'enseignement du français vers la formation à des métiers de la langue 
autres que l'enseignement des langues secondes ?
Enseignement professionnalisé (de la traduction, de l'interprétation de 
conférence ou de la terminologie) veut-il dire enseignement dépourvu de 
toute mise en perspective théorique ?
Quelles seront les retombées de cette orientation de l'enseignement du 
français vers la formation à des métiers de la langue autres que 
l'enseignement des langues secondes, sur l'organisation des filières 
« traduction » dans nos départements ? Quels rapports entre filière 
Langues Modernes Appliquées et filière(s) 
interprétation-traduction-terminologie (le cas échéant) ? Quels rapports 
entre formation en licence et masters d'approfondissement correspondants ?
Autant de questions que nous soumettrons aux participants à cette 
journée de réflexion.
Les études universitaires et les formations professionnelles 
post-universitaires de et en français témoignent de l'inscription du 
français dans la dynamique de l'offre culturelle, scientifique et 
linguistique du monde actuel. Dans un contexte multilingue et 
pluriculturel qui encourage la valorisation de toutes les langues dans 
tous les domaines de la vie académique et professionnelle - formation, 
recherche, enseignement - la place occupée par le français est le 
résultat des politiques linguistiques nationales et locales plus ou 
moins explicitement formulées aux différents niveaux de décision : 
politique, administratif, social.
Cette journée de réflexion comportera également un atelier portant sur 
l'enseignement d'un thème particulier de traductologie.

*Section 2 (14H30-17H30)
Thème proposé : « Enseigner la typologie des erreurs de traduction, dans 
une logique (académique) de commentaire de traduction et dans une 
logique (professionnelle) d'assurance-qualité : incidences sur la 
performance traductive de nos apprentis-traducteurs ».*
Descriptif : le consensus des milieux académiques et des milieux 
professionnels sur l'inventaire et la définition des principaux cas de 
figure pertinents étant tout relatif, une synthèse de cette 
problématique intéressera le chercheur en traductologie et non seulement 
l'enseignant.
Dans l'espace académique (recherche traductologique), l'inventaire des 
fautes de traduction varie plus ou moins au gré des écoles et des 
auteurs, mais les catégories majeures restent les mêmes : fautes de 
compréhension vs fautes de réexpression (Gile 19921) ; erreurs de 
transfert vs erreurs de rédaction en langue-cible (« fautes portant sur 
la structuration terminale du signifiant-cible »), qui ne sont pas à 
proprement parler spécifiques à la traduction (Ladmiral 19792 : 62) ; 
fautes de contenu (concernant le transfert du sens du texte original) vs 
fautes de forme (concernant le respect de la forme d'expression de la 
langue d'accueil, de son idiomaticité -- cf. Larose 19983).
Pour ce qui est de l'évaluation des traductions en milieu professionnel, 
se reporter à Gouadec 1989, 1996, 20054 ; Larose 1998 et d'autres.

*Organisation des interventions :*
En présentiel :
Communications individuelles (20 minutes)
Conférences plénières (45 min)
Table ronde
Sous forme de :
Poster/affiche

*Comité scientifique*
Sonia Berbinski (Université de Bucarest)
Laura Cîtu (Université de Pitesti)
Anca Cosaceanu (Université de Bucarest)
Alexandra Cunita, (Université de Bucarest)
Dan Dobre (Université de Bucarest)
Olga Galateanu, Université de Nantes,
Anca Gâta (Université « Dunarea de Jos », Galati)
Laurent Gautier (Université de Bourgogne)
Anne-Marie Houdebine (Université René Descartes, Paris V)
Cathérine Kancellary-Delage, Université Bordeaux 3,
Ioan Pânzaru (Université de Bucarest)
Henri Portine (Université Bordeaux3, France)
Toader Saulea (Université de Bucarest)
Brândusa Steiciuc (Université « Stefan cel Mare », Suceava)
Anca Marina Velicu (Université de Bucarest)
Halina Wid?a (Université de Silésie, Pologne)
Laurentiu Zoicas (Université de Bucarest)

*Comité d'organisation :*
Sonia Berbinski, Université de Bucarest
Fréderic Bonnor, Université de Bucarest
Dan Dobre, Université de Bucarest
Andreea Neamtu, Ambassade de France en Roumanie
Anca Marina Velicu, Université de Bucarest

- Les frais de participation de 40 Euros. Les modalités de paiement 
seront indiquées après l'acceptation de la proposition, avant le 20 mai 
2013.
Les actes de l'atelier seront publiés aux éditions universitaires.
- Le comité d'organisation mettra à la disposition des participants 
l'offre d'hébergement pour la période du déroulement des travaux. Les 
frais de transport, d'hébergement et de diffusion sont à la charge des 
participants.

Veuillez remplir la fiche d'inscription que vous trouverez ci-dessous et 
envoyer la proposition à l'adresse : soniaberbinski at yahoo.com
*
*/*Fiche d'inscription*
Nom :
Prénom :
Intitulé de la communication :
Affiliation :
Statut (enseignant, chercheur, doctorant, etc.) :
Courriel :
Adresse professionnelle :
ou
Adresse personnelle :
Tél. (facultatif) :/*


BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE 
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO*
*

APPEL À CANDIDATURES

/Date limite: 31 mai 2013/

*L'université Rennes 2 (Ecole Doctorale SHS et unité de recherche 
PREFics EA 4246) propose un *contrat de recherche doctorale *sur 3 ans 
(2013-2016) sur le sujet suivant, sous la direction de Philippe BLANCHET:
*
**L'évaluation des effets d'une didactisation de la pluralité 
(socio)linguistique dans le développement des compétences langagières : 
critères, dispositifs, enjeux.*

Les modalités de candidatures figurent sur:
http://www.univ-rennes2.fr/direction-recherche-valorisation/financements-aides-mobilite-doctorants
(le sujet détaillé et les critères de sélection s'y trouvent sous le n° 
sujet SHS 28)

Les candidat-e-s sont invité-e-s contacter 
philippe.blanchet at univ-rennes2.fr avant de déposer leur dossier de 
candidature.

*
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE 
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO


**APPEL À CANDIDATURES*
*
Prolongation de la période d'inscription au Master « Didactique du 
français et des langues » (Europe Centrale et Orientale)
*
Afin de permettre à davantage de candidats de déposer leur dossiers de 
candidatures, le Bureau Europe centrale et orientale a décidé de 
proroger les délais d'inscription jusqu'au *29 avril 2013*. *

*En savoir plus: 
http://www.auf.org/bureau-europe-centrale-et-orientale/appels-offre-regionales/master-didactique-du-francais-et-des-langues/
*

**BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE 
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO


**APPEL À CANDIDATURES*
*
Demande de mobilité de Master 2 2013-2014 (Bureau Caraïbe)

/Date limite: 15 mai 2013/
*
Les mobilités de Master 2 s'effectuent au sein du réseau des 
établissements membres de l'AUF. Elles permettent aux étudiants et 
enseignants francophones d'accomplir une partie de leur cursus 
universitaire à l'extérieur de leur pays, pour l'année 2013-2014.

En savoir plus: 
http://www.auf.org/appels-offre/appel-candidatures-bourse-de-master-2-bureau-carai/*
**

**BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE 
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO**


*
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://listes.auf.org/pipermail/liste-framonde/attachments/20130422/683c5e18/attachment.html>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Liste-framonde