[Liste-framonde] FRAMONDE - Brèves 4 mars 2013
Amélie Nadeau
amelie.nadeau at auf.org
Lun 4 Mar 10:25:26 EST 2013
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO
**APPEL À CONTRIBUTIONS*
*Regards de recherche sur l'avenir de la didactique des langues-cultures
- Synergies Portugal, no 2, 2014
/Date limite: 31 mars 2013/*
La didactique des langues-cultures (DLC) a connu un grand essor ces
dernières années dans le monde. Dans l'espace européen, cet élan est dû
à une constellation de facteurs d'ordre divers, parmi lesquels, émerge
de façon saillante, la consolidation du domaine dans le cadre
disciplinaire académique, ce qui s'est traduit, entre autres, par la
création et l'implantation de programmes de master et de doctorat en
DLC, ou encore par l'octroi d'appuis financiers à la recherche par des
institutions scientifiques nationales et internationales, par la
constitution d'équipes internationales dans le cadre de projets de
recherche et de formation innovants en Éducation et la circulation de la
connaissance de la, sur et en DLC dans des espaces conjoints ou
transnationaux et de plus en plus diversifiés, enfin par des degrés
d'exigence croissants sur les plans de la publication et de la diffusion.
Ce parcours de développement et de consolidation disciplinaire du
domaine de la DLC fait l'objet, depuis le début de ce siècle, notamment
dans le cadre scientifique portugais, de projets de recherche, dont les
résultats mettent en évidence, entre autres, la montée d'une
reconfiguration des thèmes, sujets, approches... En DLC, notamment en
fonction de l'émergence de travaux de didactologues non seulement de la
première génération (dont le déclenchement de la formation à la
recherche dirigée initiale et autonome continue remonte aux deux
dernières décennies du siècle dernier), mais également, et de façon
décisive, de didactologues de seconde génération (dont les formations
homologues se déploient depuis le début de ce siècle), qui s'intéressent
à des problématiques nouvelles et dont les situations contextuelles de
recherche - sans cesse plus instables, mouvantes et globalisées --,
conduisent à l'établissement d'un rapport nouveau de la production avec
la publication et la diffusion du savoir de la, sur et en DLC.
Suite à son numéro inaugural (mars 2013), dont l'objectif a été de faire
le point sur le parcours de la DLC au Portugal dans les sillons de la
formation à la recherche à souche française, et qui, par conséquent, a
réuni des textes écrits de didactologues portugais francophones de
première génération, dont la formation doctorale découle directement ou
de façon successive immédiate de la formation à la recherche portant le
seing (formel et/ou d'inspiration) hexagonal, et se rapportaient au
travail de lancement, d'affermissement et d'implantation des assises
correspondantes du domaine de la DLC au Portugal, ce deuxième numéro de
Synergies Portugal se propose de fournir des pistes de compréhension de
la spécificité de l'état présent de la DLC et de ses voies de
développement nouvelles qui amorcent, voire annoncent, des regards et
des actions de recherche des didactologues d'hier et aujourd'hui qui
fraient des voies nouvelles en DLC à partir de leurs terrains de
recherche nationaux, mais à portée transnationale.
Ainsi, le deuxième numéro de Synergies Portugal lance un appel aux
auteurs d'articles de recherche pouvant répondre à l'un ou plus d'un des
ensembles de questions suivants :
* Qui sont les didactologues qui s'engagent actuellement dans la
recherche et dans la publication dans le domaine ? Dans quels
contextes travaillent-ils? Quels sont leurs ancrages et leurs
rapports avec la recherche antérieure ?
* Comment se caractérisent les recherches en cours ? Quels objectifs
poursuivent-elles ? Quelles sont les problématiques choisies, les
concepts noyaux travaillés et les théories de référence convoquées
? Quelles approches didactologiques, didactiques et
méthodologiques sont utilisées et avec quelles justifications ?
Quels sont les résultats de ces études et les implications
indiquées pour des travaux futurs ? Quels sont les cheminements de
la discipline anticipés dans ces implications ?
* Quels sont les apports potentiels (ou prévus par les chercheurs)
du travail réalisé pour la transformation des contextes
d'éducation et de formation ? Comment ces contextes sont-ils
représentés dans les études et avec quels rôles et quelles
fonctions ? Quels compromis sociaux ces chercheurs manifestent-ils
dans leurs travaux ?
* Dans quels espaces de production et de circulation du savoir
nouveau travaillent ces chercheurs ? Comment utilisent-ils les
moyens de communication et de diffusion ouverts par les
technologies? À et dans quels types d'interactions participent-ils ?
Tout en reconnaissant la complexité d'une éducation aux et par les
langues-cultures par la multiplicité des dimensions à travailler
(attitudes, motivations, identités toujours reconstruites, connaissances
du monde -- y compris les connaissances sur les objets langues-cultures
--, capacités
d'apprentissage et d'interaction dans des situations de contact de
langues, etc.) et ses implications éthiques, voire idéologiques, sur la
conception même des thèmes, des sujets, des espaces et des temps de la
formation, dans ce numéro de Synergies Portugal, il s'agit, d'une part,
de comprendre comment est en train de s'organiser (ou de se réorganiser)
le domaine en fonction de l'impact des recherches d'avenir de la DLC des
didactologues francophones -- de tous pays -- autant confirmés qu'en
voie de confirmation, ainsi que ceux qui débutent dans la disciplines
et, d'autre part, de saisir le bien-fondé de ces voix et voies
nouvelles... nationales à portée (de profit) transnationale.
*Calendrier*
L'élaboration de ce numéro se situe entre les mois de février 2013 et
mars 2014 :
Date limite d'envoi des propositions de collaboration: 31 mars 2013
Avis du Comité scientifique : 30 avril 2013
Date limite d'envoi de l'article : 31 août 2013
Avis du Comité scientifique : 31 octobre 2013
Date limite de remise de l'article après corrections : 30 novembre 2013
Parution prévue du numéro : mars 2014.
Contact : synergies.portugal at gmail.com*
*Site: http://gerflint.eu/publications/synergies-portugal.html*
**BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO
**APPEL À CONTRIBUTIONS*
*
Corpus de langue parlée, situations sociales et outils pour
l'enseignement / apprentissage du français - Synergies Pays riverains du
Mékong, no 5, 2013
/
Date limite: fin mars 2013/*
Numéro dirigé par Isabelle Guinamard (Lyon 2), Véronique Traverso (ICAR,
CNRS/Lyon 2), Trinh Duc Thai (Université Nationale de Hanoi)
Coordination scientifique : Marielle Rispail
Si on suit l'évolution des recherches sur les langues, et
particulièrement sur le français, en Asie du Sud-Est, on est frappé par
l'importance prise d'emblée par l'écrit, en production et en réception,
et donc par une vision normée et "unique" des langues, que favorisent
leur grammaticalisation et leur
didactisation.
Pendant longtemps, et les actes des séminaires du CREFAP en témoignent,
on s'est interrogé sur les lectures littéraires, les difficultés
scripturales des élèves, la place de la grammaire dans l'enseignement,
le type de textes à étudier en lecture, etc. Ce n'est que quinze ou
vingt ans après le début de la didactique des langues dans la région,
qu'on a commencé à s'interroger sur l'oral, les méthodes communicatives,
la variation de la parole, etc. Et on s'est rendu compte, en
enregistrant des "natifs" ou "non natifs" parler en français, qu'on se
trouvait devant une myriade de pratiques variées, de modes, de façons de
parler, d'évolutions, de différences générationnelles, etc. Le constat
d'une telle diversité posait la question de l'enseignement du français,
et demandait qu'on aille recueillir des corpus oraux témoignant des
pratiques observables en situation "sociale", comme cela avait été fait
pour l'écrit avec l'utilisation des documents médiatiques, des
publicités et autres textes sociaux.
C'est cette voie, bien entamée par des recherches existantes, mais qui
nous offre encore de nombreuses zones inexplorées, que nous voudrions
vous proposer dans ce n° 5 de Synergies Pays du Mékong.
L'évolution de la situation au cours des trente dernières années a, en
effet, conduit à la réalisation de corpus oraux en situations sociales
"naturelles" (c'est-à-dire non construites par le chercheur, mais se
tenant dans leur contexte habituel) comme étape obligatoire dans de
nombreux projets de recherche et de formation dans différentes disciplines.
Les études réalisées sur ces corpus ont permis des avancées dans
différents domaines, entre autres la description de la langue parlée, la
description des langues professionnelles, le traitement des questions
d'interculturalité et l'étude des malentendus, de la multimodalité (sur
les corpus vidéo).
Ce numéro porte sur l'usage des corpus audio et vidéo de données
collectées en situation naturelle pour l'enseignement / apprentissage du
français.
Les contributions concerneront l'oral / la langue parlée dans ses
différentes dimensions, entre autres :
. aspects linguistiques (syntaxe de l'oral, lexique, niveaux de langue,
langue parlée)
. aspects discursifs (énonciation, argumentation, etc.)
. aspects interactionnels
. multimodalité
. aspects socio-pragmatiques
. dimensions culturelles
. variations situationnelles
. mélanges de langues et contacts du français avec d'autres langues dans
les situations concernées
. dimensions didactiques.
Les articles seront rédigés en langue française, avec toutefois une
prise en compte des autres langues avec lesquelles le français est en
contact dans les corpus.
Les doctorants et jeunes chercheurs sont cordialement invités à proposer
un article, même s'ils présentent une recherche en cours et non encore
aboutie.
Sont sollicités au premier chef les chercheur-e-s d'Asie du Sud-Est,
mais aussi de toute l'Asie et éventuellement d'autres régions du monde,
pour éclairer la thématique commune.
Les propositions d'articles (résumé de 200 mots) devront être
communiquées à :
Véronique Traverso et Marielle Rispail
Veronique.traverso@ univ-lyon2.fr
Rispail.marielle at wanadoo.fr
au plus tard : fin mars 2013
Elles devront être accompagnées du titre de l'article, du prénom et du
nom de l'auteur ou des auteurs, de son/leur université ou institution
d'appartenance et d'une courte bibliographie.
Les propositions seront évaluées par les membres du comité de rédaction.
Les auteurs des propositions retenues recevront les consignes sur le
format de soumission des articles.
L'article complet devra être envoyé pour fin juillet 2013 au plus tard.
Le comité de rédaction décidera de la publication de l'article et
enverra sa décision à l'auteur à qui il pourra être demandé d'apporter
d'éventuelles modifications si l'article est publié.
Le numéro est à paraître en décembre 2013.
Récapitulatif du calendrier prévisionnel:
- remise des résumés: fin mars 2013
- retour du comité de rédaction (acceptation ou refus) : fin avril 2013
- remise de l'article: fin juillet 2013.
Site: http://gerflint.eu/publications/synergies-vietnam.html*
**
**BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO*
*
APPEL À CONTRIBUTIONS
Appel à contribution de Synergies Chine N°8 - Médiation culturelle et FLE
/Date limite: 1er avril 2013/*
Il n'est plus contesté que « la langue est vecteur de la culture et que
la culture sous-tend la langue ». Elles sont inséparables, l'une de
l'autre. Toutefois, on constate que la culture occupe une place toujours
plus importante dans l'enseignement d'une langue étrangère. Dialogue des
cultures, interculturel, éducation plurilingue et pluricultrelle sont
devenus les maîtres-mots de la didactique des langues. Au point que des
chercheurs remettent en question la place de la culture et de
l'interculturel dans l'enseignement/ apprentissage des langues, en
appellent à une recentration sur la langue (Maurer, B., 2011, Puren, C.,
2012, etc.).
C'est dans ce contexte que la revue SYNERGIES CHINE consacre un numéro
sur le thème de « Médiation culturelle et FLE » décliné en cinq
sous-thèmes :
1. Place de la culture ou de l'interculturalité dans l'enseignement du
FLE : théories et pratiques
2. Formation de compétences culturelle, interculturelle,
pluriculturelle,co-culturelle, etc.
3. Influence de la culture maternelle dans l'apprentissage/acquisition
d'une langue étrangère.
4. Représentations et identités
5. Communication interculturelle sino-française : heurs et malheurs
Comme pour les numéros précédents, la rubrique « Varia » permettra
d'accueillir quelques articles de qualité qui traiteront d'autres
sujets. Nous publierons également le compte rendu des colloques de
l'année et celui de thèses.
Nous vous rappelons que dans la continuité de son exigence de qualité
scientifique, le Comité scientifique sélectionnera les articles selon un
processus de
double lecture anonyme, et que votre contribution est ad honores et à
titre gracieux. Toutefois, les auteurs d'articles retenus recevront un
exemplaire de la revue. Nous vous recommandons d'éviter autant que
possible les tableaux, schémas et figures difficiles à mettre en page et
de respecter les conventions d'écriture à la française !
*Calendrier :*
Date limite de réception des articles : le 1er avril 2013
Publication de la revue Synergies Chine n°8 : fin 2013
Contact pour l'envoi des articles : PU Zhihong :
Tél: +86 (0)20 8403 6345
E-mail : puzhihong at yahoo.com ou puzhihong at hotmail.com
FU Rong : furong at teach.bfsu.edu.cn ou fudan1988 at 263.net
Tél: +86 (0)10 8881 6710
LI Keyong : likeyong at sisu.edu.cn
Tél : +86 (0)23 6538 5815
Jean-Jacques RICHER: jean-jacques.richer at u-bourgogne.fr ou
jjricher at u-bourgogne.fr
Spécifications rédactionnelles pour la publication dans Synergies Chine
cliquez sur le lien ci-dessous
http://gerflint.eu/images/stories/chine/consignes%20publication%20%20synergies%20-%20lp-%202011%20%20chine.pdf*
*Site: http://gerflint.eu/publications/synergies-chine.html
*
* *BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO
**APPEL À COMMUNICATIONS*
*
L'acquisition des expressions référentielles : perspectives croisées
du 25 octobre 2013 au 26 octobre 2013 , Bibliothèque Universitaire des
Langues et Civilisations -- BULAC , Paris (France) - 13ème arrondissement
/Date limite de soumission des résumés : 1er avril 2013 /
*
*Modalités de soumission *
La soumission des propositions de communication se fera exclusivement en
ligne, à l'aide de la plateforme Easychair, jusqu'au 1er avril 2013. Les
auteurs auront au préalable à créer un compte sous Easychair, avant de
pouvoir soumettre une proposition :
https://www.easychair.org/conferences/?conf=aeref2013
Les résumés demandés devront faire 500 mots (bibliographie non incluse)
Les auteurs désirant proposer un panel doivent soumettre la thématique
du panel (250 mots) en indiquant les titres des présentations (non
inclus dans les 250 mots). Les participants au panel soumettront leurs
résumés en suivant la procédure des présentations orales. Chaque
participant indiquera dans son résumé l'intitulé du panel.
*
Conférenciers invités
Conférences plénières : *
Shanley Allen, Université de Kaiserslautern, Allemagne
Eve Clark, Université de Stanford, USA
Katherine Demuth, Université Macquarie, Sydney, Australie
Maya Hickmann, CNRS, Université Paris 8, SFL
Elena Lieven, Université de Manchester, Royaume Uni
Edy Veneziano, Université Paris Descartes, Modyco
Et l'équipe du projet DIAREF
*Communications orales : *
Dominique Bassano (CNRS, Université Paris 8, SFL), Dagmar Bittner
(Zentrum für Allgemeine Sprachwissenschaft, Berlin, Allemagne), Cécile
de Cat (Université de Leeds, Royaume Uni), Jeanette Gundel (Université
de Minnesota, USA), Susana Lopez Ornat Université Complutense de Madrid,
Espagne), Danielle Matthews (Université de Sheffield, Royaume Uni),
Yuriko Oshima-Takane (Université McGill, Montréal, Canada), Ludovica
Serratrice (Université de Manchester, Royaume Uni), Rushen Shi
(Université du Québec à Montréal, Canada), Barbora Skarabela (Université
de Edinbourg, Royaume Uni), Sophie Wauquier (Université Paris 8, SFL)
*Modalités d'inscription au colloque *
=> Attention, les inscriptions ne sont pas encore ouvertes !
Ouverture des inscriptions : 15 avril 2013
*
Tarifs *
- Early registration (avant le 15 juillet 2013) : 50 EUR
- Late registration (après le 15 juillet 2013) : 100 EUR
Frais supplémentaires (en option):
- Dîner de gala, le 25 octobre 2013 (voir page "programme social") : 50 EUR
*
Calendrier des soumissions *
Date limite de soumission des propositions de communication: 1er avril 2013
Notification aux participants: 15 mai 2013
Colloque: 25 et 26 octobre 2013
*
Comité scientifique *
Mehmet-Ali Akinci (Université de Rouen, DYSOLA), Shanley E.M. Allen
(Technische Universität Kaiserslautern), Dominique Bassano (CNRS -
Université Vincennes Saint Denis/Paris 8, SFL), Josie Bernicot
(Université de Poitiers), Eve V. Clark (Stanford University), Jean-Marc
Colletta (Université Stendhal/Grenoble 3, LIDILEM), Régine Delamotte
(Université de Rouen, DYSOLA), Geneviève de Weck (Université de
Neuchâtel), Francis Grossmann (Université Stendhal/Grenoble 3, LIDILEM),
Michèle Guidetti (Université Le Mirail/Toulouse 2, OCTOGONE), Rouba
Hassan (Université Charles-de-Gaulle/Lille 3, THEODILE-CIREL), Maya
Hickmann (CNRS - Université Vincennes Saint Denis/Paris 8, SFL),
Christian Hudelot (CNRS - Université Sophia Antipolis/Nice, BCL),
Harriet Jisa (CNRS - Université Lumière/Lyon 2, DDL), Sophie Kern (CNRS
- Université Lumière/Lyon 2, DDL), Anne Lacheret (CNRS - Université
Paris-Ouest Nanterre La Défense/Paris 10, MODYCO), Marie Leroy Collombel
(Université Descartes/Paris 5, MODYCO), Haydée Marcos (CNRS), Aliyah
Morgenstern (Université Sorbonne Nouvelle/Paris 3, PRISMES), Christophe
Parisse (INSERM - Université Paris-Ouest Nanterre La Défense/Paris 10,
MODYCO), Simona Pekarek (Université de Neuchâtel), Yves Reuter
(Université Charles-de-Gaulle/Lille 3, THEODILE-CIREL), Annie Rialland
(CNRS - Université Sorbonne Nouvelle/Paris 3, LPP), Anne Salazar Orvig
(Université Sorbonne Nouvelle/Paris 3, RFC), Ludovica Serratrice
(University of Manchester), Edy Veneziano (CNRS - Université
Descartes/Paris 5, MODYCO), Sophie Wauquier (CNRS - Université Vincennes
Saint Denis/Paris 8, SFL)
*
Comité d'organisation *
Anne Salazar Orvig, Annie Rialland, Rouba Hassan, Geneviève de Weck,
Aliyah Morgenstern, Haydée Marcos, Jocelyne Leber-Marin, Gwendoline Fox,
Julien Heurdier, Stéphane Jullien, Marine Le Mené, Christine da Silva,
Elise Vinel, Naomi Yamaguchi
Type : Appel à communication, Colloque / Journée d'études
Contact : Comité d'organisation AERef 2013, aeref2013 at univ-paris3.fr
Lieu(x) : Bibliothèque Universitaire des LAngues et Civilisations --
BULAC , Paris - 13ème arrondissement
Site:
http://www.univ-paris3.fr/l-acquisition-des-expressions-referentielles-perspectives-croisees-aeref-2013--194128.kjsp
*
**
**
* *BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO*
*
APPEL D'OFFRES
*
*Création d'un réseau international de traducteurs et interprètes pour
le français - Projet d'étude préliminaire *
*/Date limite: 18 mars 2013/*
*Objet de l'étude*
Dans le cadre de la mise en place d'un réseau international de
traducteurs et interprètes pour le français », l'Organisation
internationale de la Francophonie (OIF) recrute un consultant pour mener
une étude qui consistera à :
* Dresser un état des lieux des besoins en termes de traduction et
d'interprétation au sein des grandes organisations
internationales partenaires de l'OIF, ayant leur siège en Afrique
et le français comme une des langues de travail et/ou officielles ;
* Identifier un ou deux centres de formation africains proposant des
cursus de traduction et interprétation depuis et vers le français,
avec lesquels l'OIF pourra travailler en synergie en vue du
réajustement de leurs parcours de formation en fonction des
paramètres qui auront été dégagés de l'état des lieux dans les
organisations ciblées par l'étude.
L'étude tiendra compte des rapports et de la littérature déjà existants
sur le sujet, et des acquis du Projet africain (notamment l'étude de
Noël Muylle, Language matters (2008), les rapports des deux conférences
panafricaines - 2009 et 2012 -, les rapports de mission sur le continent
africain des responsables de la Direction langue française de l'OIF).
Elle devra donner lieu à des propositions concrètes de mesures à mettre
en oeuvre dans le ou les centres de formation identifiés. Des
passerelles seront établies entre ces centres de formation et les
organisations internationales, en vue de répondre aux besoins de ces
dernières par une interprétation et une traduction de qualité, que le
français fasse figure de langue cible ou de langue source.
*Profil du consultant*
Le consultant sera un docteur en linguistique, doté d'au moins dix
années d'expérience dans le domaine de la coopération internationale
linguistique, ayant en outre une bonne connaissance du terrain africain
et de la Francophonie ainsi qu'une sensibilité particulière pour les
questions touchant à la traduction et l'interprétation. Il sera mis en
contact avec des professionnels de la traduction et de l'interprétation
et experts de renom qui pourront l'accompagner dans son travail de
recherche.
*Les candidatures sont à adresser à M. Iyade KHALAF, spécialiste de
programme « Langue française dans les organisations internationales »
par voie électronique (iyade.khalaf at francophonie.org) avant le 18 mars
2013. *
L'étude sera réalisée en deux temps (état des lieux dans les
organisations internationales et identification des centres de
formation) sur une période de *60 jours de travail à prester*. L'expert
percevra des *honoraires de 13 950 EUR* pour la réalisation de cette
étude, qui *débutera le 02 avril 2013 et devra être achevée avant le 02
juillet 2013*.
*Contenu et tâches à réaliser dans le cadre de l'étude*
S'agissant du premier volet "Etude de l'offre et de la demande en termes
d'interprétation et de traduction dans les organisations
internationales", le consultant déterminera les besoins des grandes
organisations internationales présentes en Afrique, ayant besoin
d'interprétation ou de traduction vers et depuis le français. L'enquête
portera sur les organisations suivantes :
* Commission de l'Union africaine (Addis-Abeba) ;
* Cour africaine des Droits de l'homme et des peuples (Arusha) ;
* Communauté des États d'Afrique de l'Est -- EAC (Arusha) ;
* Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (Abuja) ;
* Common Market for Eastern and Southern Africa (Lusaka) ;
* Southern African Development Community (Gaborone).
Après s'être appuyé sur la littérature déjà existante sur le sujet et
citée ci-dessus, le consultant mènera d'abord son travail d'enquête, au
moyen d'entretiens téléphoniques (ou via skype) avec les responsables
des différents services d'interprétation et de traduction des
organisations cibles dont les coordonnées lui seront fournies au
préalable par l'OIF. Des contacts seront à établir au plus vite
(courriel, téléphone...), en coordination avec l'OIF, pour annoncer le
travail d'enquête.
Afin d'avoir un panorama complet de la situation de l'interprétation et
de la traduction dans les organisations cibles, les entretiens menés
viseront à récolter les données quantifiables et tangibles suivantes :
* couples de langues demandés en traduction et interprétation ;
* volume annuel de textes traduits pour chaque couple de langues ;
* nombre annuel d'heures d'interprétation simultanée pour chaque
couple ;
* profil d'études des interprètes et traducteurs actuels ;
* difficultés récurrentes observées dans la pratique quotidienne ;
* répartition entre les différentes catégories du personnel
linguistique (statutaires, contractuels, free- lance);
* procédures de recrutement, compétences et qualifications requises ;
* possibilités de stages pour les étudiants et les jeunes diplômés ;
* niveau de rémunération ;
* matériel d'interprétation disponible, logiciels de TAO utilisés;
* ressources métalinguistiques utilisées (dictionnaires, bases de
données terminologiques, mémoires de traduction...) ;
* besoins futurs en termes de compétences attendues, couples de
langues, d'outils d'aide à la traduction et de matériel
d'interprétation.
Pour compléter ce travail d'enquête à distance, deux visites sur le
terrain des services de traduction et d'interprétation de la CUA et de
la CEDEAO (ayant respectivement leur siège à Addis- Abeba et Abuja)
seront envisagées.
Cette mission sur le terrain permettra d'affiner les résultats qui
auront été recueillis lors des entretiens à distance, d'interroger les
traducteurs et interprètes travaillant pour ces organismes et d'être à
l'écoute de leurs difficultés dans l'exercice de leur métier.
Une fois toutes les données recueillies, le consultant, en dialogue avec
l'OIF et les experts et universitaires qui pourront l'encadrer,
entreprendra un travail de synthèse et d'analyse des données sous la
forme d'un rapport à remettre à l'OIF.
S'agissant du deuxième volet « État des cursus de traduction et
interprétation actuellement organisés sur le continent africain », le
consultant établira dans un premier temps un état des lieux des projets
académiques déjà existants ou en cours d'élaboration sur le continent
africain, dans le champ de l'interprétation et de la traduction, en se
focalisant sur les cursus où le français est une langue A, B ou C.
Ensuite, à partir des résultats de l'enquête relative au premier volet
de l'étude et des besoins qui auront été identifiés dans les
organisations ciblées par l'étude, le consultant suggérera un ou deux
centres de formation en vue du réajustement et de la labellisation de
leurs cursus, selon des normes internationales, et avec lesquels l'OIF
travaillera en synergie pour l'atteinte des objectifs fixés par le
projet de réseau de traducteurs et interprètes pour le français.
Dans son travail d'analyse des cursus de traduction et d'interprétation
déjà existants, le consultant pourra s'appuyer sur les différents
rapports qui ont couvert certaines formations dispensées dans le champ
de la traduction et de l'interprétation (tels que le rapport de M. Noël
Muylle) et sur les cursus mis en place dans le cadre du Projet africain.
Il mènera ensuite son travail d'enquête, au moyen d'entretiens
téléphoniques (ou via skype) avec les chefs des différents
établissements ciblées par l'étude. Des contacts seront à établir au
plus vite (courriel, téléphone...), en coordination avec l'OIF, pour
annoncer le travail d'enquête.
Pour avoir un panorama complet de l'état de la formation en traduction
et interprétation sur le continent africain, les entretiens menés
viseront à récolter les données quantifiables et tangibles suivantes :
* langues A, B et C ;
* locaux et infrastructure (bibliothèque, laboratoires de langue,
cabines d'interprétation, ordinateurs et logiciels de TAO) : état
des lieux et besoins ;
* profil et compétences des équipes enseignantes ;
* programme des cours et descriptifs ;
* objectifs de formation (compétences et qualifications) ;
* mode de sélection des étudiants ;
* nombre de diplômés par filière ;
* étude des débouchés des diplômés ;
* difficultés rencontrées par les formateurs et besoins
institutionnels ;
* contact avec les institutions internationales.
A l'instar du premier volet de cette étude, une ou deux visites sur le
terrain viendront compléter le travail entrepris à distance. Cette
mission sur le terrain permettra d'affiner les résultats qui auront été
recueillis lors des entretiens à distance, de vérifier l'applicabilité
des exigences contenues dans les labels internationaux et d'interroger
dirigeants et enseignants sur les difficultés rencontrées.
Une fois toutes les données recueillies, le consultant, en dialogue avec
l'OIF et les experts et universitaires qui pourront l'encadrer,
entreprendra un travail de synthèse et d'analyse des données sous la
forme d'un deuxième rapport à remettre à l'OIF
Le cursus mis en place à l'université de Ouagadougou dans le cadre du
Projet africain pourrait servir de référence pour le deuxième volet de
cette étude. Un tel choix sera à affiner en fonction des résultats
obtenus dans le premier volet de l'étude.
*
Synthèse des données *
La synthèse des données et des résultats obtenus dans chacun des volets
de l'enquête doit permettre de formuler des propositions concrètes dans
le cadre de la mise en place du réseau de traducteurs et interprètes
pour le français.
Ces propositions concerneront :
* les organisations internationales dans la perspective d'une mise
en oeuvre de processus de médiation linguistique de qualité
garantissant l'usage effectif de la langue française comme langue
de travail ;
* les écoles de traduction et d'interprétation en vue de la
conception de cursus adéquats conformes aux exigences
internationales de qualité, tout en tenant compte des spécificités
des écoles visées et des besoins identifiés au sein des
organisations internationales ;
* l'OIF en vue de la mise en place avec d'autres partenaires (tels
que l'AUF) de programmes concrets d'accompagnement d'écoles
considérées comme pilotes dans la perspective d'une labellisation
de ces dernières.
Au terme de l'étude, une réunion de concertation avec les membres du
réseau de traducteurs et interprètes pour le français sera organisée par
l'OIF pour valider le contenu des conclusions et recommandations et
envisager leur mise en oeuvre.
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO*
*APPEL D'OFFRES
**Recrutement des enseignants-chercheurs - ouverture de la campagne 2013*
Du 26 février 10 heures (heure de Paris) au 28 mars 16 heures, (heure de
Paris) : ouverture de l'application GALAXIE/Recrutement pour le dépôt
des candidatures aux postes d'enseignants-chercheurs.
Pour se connecter à l'application, cliquez sur le lien "Accès
qualification/recrutement" dans le Domaine applicatif de GALAXIE (en
haut, à droite de l'écran):
https://www.galaxie.enseignementsup-recherche.gouv.fr/ensup/candidats.html
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO*
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://listes.auf.org/pipermail/liste-framonde/attachments/20130304/b3f1822e/attachment.html>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Liste-framonde