[Liste-framonde] Brève 3 décembre 2012
Karine GUENETTE
karine.guenette at auf.org
Lun 3 Déc 12:44:46 EST 2012
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE
*
*Appel à communication*
*La terminologie grammaticale de l'espagnol et du français : émergences
et transpositions, traductions et contextualisations*
Colloque international, jeudi 25 et vendredi 26 avril 2013, Université
de Grenade - Facultad de Filosofía y Letras
/*
Date limite : 15 décembre 2012*/
organisé par :
L'Université de Grenade
Départements de Filología Española, Filología Francesa, Didáctica de la
Lengua y la Literatura
et
l'Université Paris III-Sorbonne Nouvelle
Grammaire et contextualisations (GRAC)
Didactique des langues, des textes et des cultures
(DILTEC, Equipe associée 2288)
Avec le soutien de
la Sociedad Española para la Historia de las Enseñanzas Lingüísticas (SEHEL)
On pose que les grammaires sont à considérer comme des instruments de
diffusion de savoirs savants, ceux élaborés dans des communautés de
pratique comme celle des grammairiens, jusqu'à il n'y a guère, et
aujourd'hui des linguistes, étant entendu que cette distinction
elle-même s'est constituée historiquement. Elles sont destinées à une
utilisation autodidacte ou en parallèle avec un enseignement, pour des
apprentissages systématiques ou des consultations occasionnelles, en cas
de difficultés. Elles sont à considérer comme des « modes d'emploi des
langues », à visée pratique, conçus pour permettre de remédier aux
difficultés et dysfonctionnements, mais articulant description et
explications.
Ces discours de diffusion des connaissances répondent au principe
général de l'adaptation, à entendre comme toute forme de variation par
rapport au discours savant et au discours « moyen/ordinaire » (issu du
précédent) de la grammaire française du français, à des utilisateurs
'non savants » en un contexte culturel, éducatif et sociolinguistique donné.
Les formes de l'adaptation, qui seront au centre de cette rencontre,
sont d'origines et de nature diverses :
elles peuvent être de pures créations individuelles ou relever des
conditions cognitives et sociales de la néologie lexicale
terminologique, dans l'effort incessant de créer des termes en langue
pour dire la langue. Elles peuvent alors ne rien devoir directement au
contexte d'utilisation en tant que tel mais relever en amont des
conditions de production de la créativité néologique grammaticale. Et
l'étude de la « réussite » (c'est-à-dire de la diffusion) des créations
terminologiques est alors stratégique ;
[thème A]
l'adaptation peut prendre la forme de la transposition didactique (par
opposition au concept récent de manuélisation qui est plutôt
d'orientation appréciative, en ce qu'il souligne des déperditions dues à
la transposition). Est alors à questionner la nature de la « qualité »
du discours grammatical des ouvrages de divulgation, laquelle est censée
répondre aux critères généraux de qualité de tout instrument de
référence, comme la clarté de la dénomination, sa stabilité ou
l'accessibilité à des non-spécialistes (par recours à des analogies dans
d'autres domaines...) ou à des utilisateurs non natifs peu compétents en
français (d'où l'emploi de la langue première dans les grammaires
produites in situ) ;
[thème B]
l'adaptation à un lectorat situé, c'est-à-dire à un contexte
(linguistique, métalinguistique, culturel...) donné, peut prendre des
formes variées, probablement situées sur un continuum de différences,
que la recherche aura à mettre en évidence, comme par exemple la
« traduction » de la terminologie originelle qui peut prendre la forme
de la création d'équivalents terminologiques, réputés analogues dans les
deux langues tout autant que compréhensibles dans la langue du contexte,
surtout dans les cas où celle-ci ne présente pas de catégories
équivalentes (comment « traduire » des termes désignant des catégories
du français qui n'existent pas dans la langue première des
utilisateurs ?). Les stratégies de médiation entre le latin, l'espagnol
et le français sont alors à explorer ;
[thème C]
enfin, les adaptations peuvent être des contextualisations de la
description standard moyenne de référence, en tant que modifications de
la description du français (et non exclusivement de la terminologie
grammaticale) par réorganisations de celle-ci en fonction des
catégories, classes, structures, opérations et relations utilisées pour
décrire les langues du contexte, familières aux apprenants, en
particulier leur langue de scolarisation (comme, par ex. : la
présentation en parallèle de c'est/il y a, groupage non usité dans les
grammaires françaises de référence ou la proximité phonétique de c'è
italien et c'est français, qui peut conduire à « surdécrire » le
fonctionnement de ce dernier élément et à créer des catégories inédites
comme « c'est, pléonastique »).
[thème D]
Ces adaptations ne sont pas à situer uniquement sur l'axe « descendant »
savoirs savants / savoirs didactisés : elles sont aussi à considérer
dans le cadre d'interrelations entre :
L'enseignement de l'espagnol langue maternelle ou langue de
scolarisation (ELM) et celui de l'espagnol comme langue étrangère (ELE) ;
[domaine 1 ]
L'enseignement de l'espagnol langue maternelle ou langue de
scolarisation (ELM) et celui des langues régionales (LR), comme matière
spécifique ;
[domaine 2]
L'enseignement du français langue étrangère (FLE) et celui de l'ELM,
puisque les apprenants sont grammatisés dans cette langue ou dans une LR ;
[domaine 3]
L'enseignement de l'ELE et de celui du français langue étrangère où des
symétries de traitement pourraient se manifester ;
[domaine 4]
L'enseignement de l'ELM et celui du français langue maternelle (FLM)
dans leur relations historiques à la grammaire latine et en considérant
la créativité terminologique grammaticale contemporaine
[domaine 5]
Tous les domaines précédents pourront être interrogés du point de vue de
l'émergence des catégories (et de leurs traductions, contextualisations)
et de leur transformations historiques dans la description des deux
langues ainsi inter reliées [domaine 6]
Les langues de travail principales sont l'espagnol et le français.
D'autres langues pourront être utilisées pour les communications, si des
résumés dans ces deux langues sont rendus disponibles
Un résumé de 500 mots est à envoyer précisant le thème choisi (de A à D)
et le domaine concerné (de 1 à 6)
Ce résumé comportera une présentation du contexte, la problématique
théorique et la démarche méthodologique. Dix références bibliographiques
(qui ne sont pas comptées dans le résumé) sont attendues. Elles doivent
éviter de mentionner l'auteur de la communication.
Chaque présentation comprendra aussi :
- 3 mots clés ;
- les nom et prénom des auteurs ;
- leur statut et leur institution principale de rattachement
(enseignement) ;
- leur équipe, groupe, laboratoire... de recherche ;
- leur adresse électronique et postale ;
- les langues connues (en particulier connaissance en réception de
l'espagnol, du français...).
Chaque proposition fera l'objet d'une double évaluation anonyme par le
Comité scientifique
Les propositions sont à envoyer à la fois à:
Javier Suso López : jsuso at ugr.es
et à
Cécile Bruley : cecile.bruley at univ-paris3.fr
Droits d'inscription: 60 EUR
(donnant droit à l'édition correspondante, sous condition de l'avis
favorable du Comité scientifique)
Calendrier
Soumission : 15 décembre 2012
Retour aux auteurs après expertise : 15 janvier 2013
Comité scientifique
José María Becerra Hidalgo (Universitñé de Grenade) Espagne
Michel Berré (Université de Mons) Belgique
Olivier Bertrand (Ecole Polytechnique, Paris) France
Henri Besse (ENS Lyon) France
Jean-Louis Chiss (Université Paris III) France
Jean-Pierre Cuq (Université de Nice Sofia-Antipolis) France
Marie Eve Damar (Université Libre de Bruxelles) Belgique
Colette Feuillard (Université Paris Descartes) France
Laurent Gajo (Université de Genève) Suisse
Pierre-Patrick Haillet (Université de Cergy-Pontoise) France
Jean-Michel Kalmbach (Université de Jüvasküla) Finlande
Daniel Luzzati (Université du Maine) France
Danielle Manesse (Université Paris III) France
Antonio Martínez González (Université de Grenade) Espagne
Franz-Jospeh Meissner (Université de Gissen) Allemagne
Ana Clara Santos (Université d'Algarve) Portugal
Javier Villoria Prieto (Université de Grenade) Espagne
Comité d'organisation
Pour SEHEL - Granada
Javier Suso López
Mª Eugenia Fernández Fraile
Esteban Montoro del Arco
Pour GRAC - Paris
Jean-Claude Beacco
Cécile Bruley
Sofia Stratilaki
Corinne Weber
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE
Appel à contribution
Écrivain.e.s asiatiques d'expression française*
Congrès 2013 de la Fédération Canadienne des Sciences Humaines,
University of Victoria, Colombie-Britannique, 1er-4 juin 2013
/*Date limite : le 15 décembre 201*2/
Il existe une littérature asiatique d'expression française dès le
tournant du dix-neuvième siècle, mais c'est surtout à partir des années
1980 que l'on constate une forte production d'oeuvres venues de Chine,
du Vietnam, de Corée, du Japon... ou dont les auteur.e.s résident en
France ou au Canada mais sont originaires de ces pays. Il ne s'agit pas
tant ici de phénomène postcolonial, comme ce pourrait être le cas pour
d'autres régions du globe. En effet, si le Cambodge, le Laos ou le
Vietnam sont membres de la Francophonie, beaucoup de ceux et celles qui
écrivent en français sont issu.e.s d'espaces non francophones -- il y a
également une littérature francophone en Chine, en Corée ou au Japon.
Pour certain.e.s de ces écrivain.e.s le français a été un choix, est
devenu langue d'adoption. La postmodernité et ses nouveaux flux
migratoires expliquent aussi l'étendue de cette nouvelle géographie
littéraire.
Constater l'étendue de cette production n'est pas conclure à un
'imaginaire asiatique'. C'est toutefois l'occasion de proposer de
réfléchir sur le phénomène lui-même et sur ses effets -- peut-être en
particulier sur l'horizon d'attente de lecteurs européens ou
nord-américains qui projettent leur propre imaginaire (notion
d'exotisme, orientalisme) sur ces oeuvres et leurs auteur.e.s venu.e.s
de diverses aires culturelles. C'est aussi une opportunité de faire
dialoguer des cadres théoriques, par exemple de développer la notion de
transidentité qui, comme l'a noté Sophie Croiset,
[http://trans.revues.org/336] a été largement diffusée dans les gender
studies : comprise comme un changement d'identité sexuelle elle pourrait
servir de point de départ pour interroger d'autres aspects de
l'identité, en particulier la position de l'écrivain hors langue.
Nous proposons quelques autres thèmes d'exploration et de réflexion qui
pourraient s'attacher à une seule oeuvre ou auteur/e d'expression
française d'origine asiatique, vivant dans un pays asiatique ou ayant
émigré, ou encore adopter une approche contrastive ou plus générale.
Nous sollicitons, entre autres sujets, les communications et discussions
portant sur:
- La place du lieu d'origine/celle du lieu d'arrivée
- Appropriation des lieux
- Esthétique de la mémoire
- Le dialogue des cultures
- Marques du lointain ou de l'altérité
- Exil en filigrane/Exil implicite/Exil énoncé
- Exil et non-lieu
- Le goût de l'exil : gourmandise et nostalgie
- Le dire et les imaginaires culinaires
- Intériorisation
- Nomadisme et ancrages
- La ville, refuge anonyme/aliénation ; rapport dialogique à la ville
- Territorialité/dis-locations spatiales
- La langue autre : amours et désamours
- La récriture de soi
- La place de la philosophie asiatique : bouddhisme, taoïsme, confucianisme
Les responsables de l'atelier :
Kyeongmi Kim-Bernard, MacEwan University
KimBernardK at macewan.ca
Gabrielle Parker, Middlesex University
g.parker at mdx.ac.uk
Pour proposer une communication:
Veuillez envoyer votre proposition de communication avant le 15 décembre
2012 par courriel aux responsables (ci-dessus). Les responsables
d'atelier transmettront leur avis à la direction de la programmation
après l'examen des propositions (les soumissions acceptées le resteront,
les propositions non acceptées seront examinées par un Comité
d'évaluation indépendant pour décider de leur acceptabilité au titre de
l'Atelier « Communications libres »).??
La proposition doit inclure le titre et le résumé (environ 250 mots) de
la communication proposée, votre nom, votre adresse postale et votre
affiliation, ainsi que le titre de l'atelier en vue duquel la
proposition est formulée.??
Il faut être membre en règle de l'Association des Professeur.e.s de
Français des Universités et Collèges Canadiens (APFUCC) au moment de
présenter la communication.?
Renseignements pratiques :
http://www.fedcan.ca/fr
http://www.apfucc.net*
*
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE*
--
Karine Guénette
Responsable de projet
Pôle Francophonie Universitaire
Agence universitaire de la Francophonie
Case postale du Musée C.P. 49714
Montréal, (Québec) H3T 2A5 Canada
Tél: +1 514 343 6630 poste 5098
Fax: +1 514 343 5783
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://listes.auf.org/pipermail/liste-framonde/attachments/20121203/080572ad/attachment.html>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Liste-framonde