[Liste-framonde] FRAMONDE - Brèves 11 mai 2011
Amélie Nadeau
amelie.nadeau at auf.org
Mer 11 Mai 15:29:16 EDT 2011
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO*
*APPEL À COMMUNICATIONS
Fédération internationale des professeurs de français, Durban 2012
/Date limite: 31 mai 2011/*
*
Le monde en marche*
/L'enseignement du français, entre mondialisation et contextualisation/
Les dernières décennies ont vu s'accélérer l'évolution du monde dans
tous les domaines : politique, économique, scientifique, technologique,
ainsi que culturel et éducatif. De nouveaux modes de communication, de
nouveaux métiers apparaissent. De nouveaux acteurs aussi, qui
investissent avec passion et énergie les nouveaux espaces découverts.
Dans ce contexte, le choix trop souvent présenté comme le seul possible
entre une uniformisation culturelle et linguistique comme unique voie
d'accès à la modernité et un repli sur soi rigidifiant et à terme
mortifère pour nos sociétés apparaît soudain comme un débat dépassé.
Car, en réalité, l'offre culturelle et linguistique n'a jamais été aussi
diverse et abondante qu'elle l'est aujourd'hui. Si nécessaire aussi.
Sans arrogance et sans complexe les professeurs de français s'insèrent
pleinement dans cette dynamique, et de nouvelles questions s'imposent :
comment l'enseignement du français s'inscrit-il concrètement dans la
marche du monde d'aujourd'hui ? Comment tient-il compte des nouvelles
données mondiales tout en respectant la spécificité des contextes
culturels ? Comment les professeurs de français préparent-ils, où qu'ils
se trouvent, la marche du monde de demain ? Quelles stratégies
proposent-ils pour que le français puisse jouer pleinement son rôle à
l'échelle mondiale : un moteur de développement, de progrès et de
cohésion dans tous les domaines?
Après Québec, où s'est affirmée la vivacité de leurs identités
plurielles et ouvertes, c'est donc à Durban, dans le sud de cette
Afrique qui porte tant d'espoirs pour le développement de notre langue,
que les professeurs de français ont voulu se réunir pour en débattre.
Nous vous invitons à vous joindre à eux pour partager vos expériences et
vos recherches et aussi pour participer à la mise en marche d'une offre
culturelle et linguistique au sein d'une perspective alternative et
réellement respectueuse de la diversité.
*Le congrès explorera de façon professionnelle et interdisciplinaire le
rôle et le potentiel du français comme langue mondiale au 21ème siècle.
Il le fera suivant trois axes :*
/Oser le français/
Il y a peu de pays où le français ne soit reconnu comme une langue
importante au moins dans les discours officiels. Mais qu'en est-il dans
la pratique ? Quelle place le français occupe-t-il réellement dans les
systèmes éducatifs, dans l'offre linguistique et culturelle et, plus
largement, dans les pratiques courantes au contact des autres langues ?
Quelles initiatives sont-elles prises par les Etats, qu'ils se
définissent ou non comme francophones, pour inciter de nouveaux élèves à
venir vers le français et à opter pour le plurilinguisme? Quel rôle les
associations et les organisations professionnelles peuvent-elles jouer
dans ce domaine ?
Ces questions seront principalement examinées sous leurs aspects de
sociolinguistique, de politique linguistique et didactique (français
langue étrangère, français langue seconde, plurilinguisme). Mais le
corpus même de la langue française ne saurait être tenu hors du champ.
La linguistique française et francophone sera aussi interrogée, sous
l'angle d'études portant sur les états du français contemporain, dans sa
diversité et son unité : quelles descriptions pour l'orthographe, la
syntaxe, et le lexique de la classe de demain ?
Seront accueillies les propositions établissant des bilans et faisant
état de l'avancement de recherches.
/Regards croisés /
L'objectif de cet axe est double : en premier lieu il propose de
réfléchir de façon décentrée sur les cadres et les modalités qui
conditionnent l'apprentissage et l'enseignement du français dans des
contextes spécifiés. Il mettra notamment en perspective les différents
cadres et référentiels existants et s'interrogera sur la nature et forme
des savoirs, sur les liens entre les différents niveaux, ainsi que sur
la possibilité de contextualiser les critères d'évaluation concomitants.
Cet angle s'ouvre aux enseignants/chercheurs en didactique, en études
littéraires, en sociolinguistique, en traduction qui souhaitent créer
des cadres de référence adaptés à leur contexte spécifique.
En second lieu cet axe accueille des perspectives méthodologiques et
pédagogiques modernes et innovatrices pour offrir un lieu privilégié
pour les échanges d'expériences, la confrontation des pratiques et la
présentation de nouvelles propositions didactiques et pédagogiques. Y
seront accueillies les propositions méthodologiques touchant aux
contenus internes du français en tant que discipline et aux questions
liées à l'enseignement d'autres disciplines en français. La perspective
comparatiste sera privilégiée, sans exclusivité.
/Cultures, culture.../
Cet axe souhaite poursuivre et amplifier la réflexion sur la diversité
déjà initiée par des congrès précédents de la FIPF. La notion de la
diversité demeure au coeur de la réflexion éducative, sociale et parfois
même politique dans de nombreux pays. Le texte adopté par l'UNESCO en
mai 2007 qui établit la diversité culturelle comme un patrimoine commun
de l'humanité rencontre encore bien des difficultés d'application. Du
point de vue théorique comme du point de vue méthodologique, l'interface
langue-culture n'est encore que très partiellement stabilisée et se
trouve assez rarement exploitée. Or enseigner une langue n'est pas un
acte anodin ni une simple technique. Décider d'apprendre une langue ne
l'est pas davantage. Ce sont des actions dynamiques et potentiellement
porteuses d'évolutions plus ou moins profondes, aussi bien sur le plan
collectif qu'individuel. Elles se prêtent donc à être examinées aussi
bien dans une perspective diachronique que sous l'angle prospectif
qu'induit la thématique du congrès.
Quelles précautions éthiques doivent-elles présider à l'utilisation des
concepts circulants de ce domaine et à leur mise en
oeuvre méthodologique? Quelles places doivent-elles être réservées à la
culture patrimoniale française et francophone et à la culture
quotidienne dans laquelle vivent les acteurs de la classe ? Quelle
perspective donner aux autres cultures présentes dans la classe et dans
l'environnement social ? Quel usage en faire ? Quelle place ces
questions occupent-elles dans le travail effectif des professeurs ?
Quelle place dans la motivation et dans l'apprentissage des élèves ?
Les contributions accueillies dans cet axe porteront bien entendu sur
les multiples dimensions du travail effectué dans une classe de
français en langue, littérature, traduction, culture... bref en tout ce
que comporte l'enseignement et l'acquisition d'une langue autre que la
sienne. Elles s'ouvriront ainsi, plus largement, à tout type
d'expression artistique et culturelle : musique, théâtre, cinéma, arts
plastiques et incluront également la culture scientifique et
technologique en français.
*Dans chacun des trois axes, une place particulière sera réservée aux
jeunes chercheurs et aux premières communications.
*
*Comme le congrès de Durban est une première pour l'Afrique, il se veut
novateur dans tous les domaines. Les intervenants sont cordialement
invités à proposer des contributions de nature diverse : en dehors des
interventions, ateliers, affiches et tables rondes habituels, on
souhaite également recevoir, à titre d'exemple, des propositions de
mini-cours, de forums, de débats, de batailles de dictons, de
présentations théâtrales, musicales, poétiques et autres. Des projets
dynamiques envisageant de nouvelles stratégies seront particulièrement
bienvenus. Cette invitation s'adresse aussi aux jeunes, étudiants et
élèves, qui sont encouragés à présenter des projets créatifs et originaux.*
Date limite : le 31 mai 2011
*Retour du comité thématique :*
Eu égard à la déclinaison de la thématique, le Comité thématique vous
répondra sous l'une ou l'autre des formulations suivantes :
* Votre proposition est acceptée ;
* Votre proposition est refusée ;
* Votre proposition doit être modifiée dans le sens suivant... ;
* Votre proposition pourrait faire l'objet d'une présentation/affiche.
* Les décisions rendues seront finales et définitives.
*Proposition de contribution - indications générales*
Les contributions sont données en français.
Le matériel nécessaire à votre communication est fourni.
Votre contribution peut être :
* un atelier de 45 mn dans un créneau d'1 h : mise en place,
atelier, débat et clôture,
* une intervention de 20 mn dans la continuité de 2 ou 3
interventions selon une cohérence thématique, dans un créneau d'1
h ou d'1 h 30 : mise en place, intervention, débat et clôture.
* autre : mini-cours, forums, débats, batailles de dictons,
présentations théâtrales, musicales, poétiques et autres : à vous
d'être créatif et d'inventer quelque chose de nouveau.
*Vous ne pourrez soumettre votre proposition de communication qu'en
ligne dès que le site du congrès sera ouvert.
http://www.fipf.info/index.php?post/2011/03/25/Appel-a-contribution-Durban-2012
*
*
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO
APPEL À COMMUNICATIONS*
*//Colloque international. Rhétorique et traduction*
Université d'Orléans (France)
26-27 janvier 2012
5 rue du Carbone (Bât IRD)
*/Date limite: 1er juin 2011/*
Organisé par SEPTET, Société d'Etudes des Pratiques et Théories en
Traduction et LLL, Laboratoire Ligérien de Linguistique
*Comité organisateur *
Pierre Cadiot (Université d'Orléans)
Florence Lautel-Ribstein (Université d'Artois)
Antonia Cristinoi (Université d'Orléans)
Gabriel Bergounioux (Université d'Orléans) ( ?)
Pour les Latins, le terme de Traductio désignait une figure de
rhétorique. On mesure ainsi la pertinence d'une rencontre portant sur
les liens entre traduction et rhétorique.
Aujourd'hui, la rhétorique, tout comme la traduction, rapproche des
champs disciplinaires variés : linguistique, littérature, anthropologie
culturelle, philosophie du langage, etc.
Les différents axes de travail suivants pourront être explorés :
*1. La traduction et la nature de la rhétorique*
La rhétorique peut-elle être encore aujourd'hui conçue comme un ajout,
un supplément d'âme et de présentation, voire même un masque (plutôt
qu'un visage) ? Autrement dit, la rhétorique cessant progressivement de
se confondre comme dans l'Antiquité gréco-romaine avec l'art de dire,
mais aussi de penser, peut-elle être confondue avec un ensemble de
procédés, qui sans être strictement ornementaux, l'engage néanmoins dans
le sens d'une esthétique seconde, comme c'est le cas chez un Fontanier
par exemple ? Le traducteur doit-il alors considérer qu'un « contenu »
invariant est ainsi masqué ? Par voie de conséquence, la rhétorique
peut-elle se confondre avec un aspect de l'art du traducteur qui serait
de faciliter (mais aussi éventuellement d'agrémenter) la lecture ? Les
dimensions clairement « rhétoriques » du texte-source (par exemple les
questions précisément dites « rhétoriques », liées à la seule gestation
du texte) doivent-elles être gommées dans le travail du traducteur ?
La rhétorique du traducteur a-t-elle une dimension « critique » ?
Est-elle censée véhiculer (aussi) le point de vue singulier du
traducteur ? Quelle est la part de la rhétorique dans le fait
qu'historiquement les traductions ont si souvent fait l'objet
d'adaptations marquées par la censure, l'idéologie, la volonté
pédagogique, etc ? Quels sont les liens avec l'argumentation ? Le texte,
la « lettre », doivent-ils dans l'acte de traduire s'effacer derrière
des intentions, représentationnelles, polémiques et autres ? La
rhétorique est-elle une « technique » ou un art « tactique ? Le
traducteur doit-il être rusé ?
Doit-on à rebours s'attacher à relever, comme le fait un Dumarsais, des
liens étroits entre grammaire et rhétorique (nonobstant le trivium
médiéval) ? La rhétorique, au contraire de l'idée commune, plonge-t-elle
ses racines au coeur même de la langue ? Quelles seraient les
conséquences d'une réponse positive pour la traduction ?
*2. La traduction entre champs rhétorique, poétique et émotionnel*
Quels sont les liens entre rhétorique en tant que visée d'action, proche
de la pragmatique moderne et poétique en tant qu'imitation d'action
(mimesis) ? La traduction doit-elle être conçue comme une action, rendre
le texte-source toujours plus efficace, ou doit-elle déployer et
explorer les sources de sa propre poéticité ?
la rhétorique est-elle délibérément « cibliste » ? Est-elle
idiosyncrasique, un art différent dans chaque langue particulière... ou
relève-t-elle au contraire de techniques tendanciellement universelles ?
La distinction entre rhétorique et poétique ne serait-elle pas une
conséquence d'une vision réductrice de ce qu'était la rhétorique des
origines, celle d'Aristote, comme semblent en attester certaines des
plus récentes traductions de son texte fondateur et qui montrent
l'indissociabilité non seulement des propriétés sémantiques et
esthétiques du langage, mais aussi de ses propriétés esthétiques et
poétiques ?
On pourra s'interroger sur l'instabilité du statut de l'émotion et de
ses inscriptions passionnelles dans le champ rhétorique. Qu'à l'occasion
d'un événement émotionnel, on convoque le concept de thymie en
sémiotique, ou tout autre concept affine, comment cette
« subconscience » où se déploient les instances affectivo-émotives
est-elle saisie dans l'acte traductif ?
*3. Rhétorique et traduction dans leurs dimensions philosophiques et
sémiologiques*
D'une part :
la rhétorique ne serait-elle pas au fond de nature philosophique ?
Peut-on y voir l'art même de former des concepts en les délivrant ?
la rhétorique se confond-elle avec la pragmatique moderne
(wittgensteinienne, austinienne ...) ?
D'autre part :
Quels liens avec la sémiologie et/ou la sémantique discursive et
textuelle ? Comment la traduction doit-elle prendre en compte des effets
comme l'idiomaticité, le cliché, le stéréotype, l'emblèmatisation, les
« métaphores conceptuelles », etc. Les questions évidemment décisives de
l'analogie, de la polysémie, de l'implicite, de l'inférence, comme
mécanismes de production des textes sont-elles rhétoriques et
relèvent-elles à ce titre d'un chapitre autonome de l'art du bien traduire ?
Et finalement :
Quels liens entre rhétorique, traduction et phénoménologie : le
« contenu » peut-il être distingué de son apparaître, de ses modalités
de donation ? L'essence figurale du langage renvoie à l'expérience
immédiate, au « corps vécu » ? La traduction est sans arrêt confrontée à
cette alternance de présentation (figurale, motivée, phénoménologique)
et la gestation de contenus de représentation. Tout accès au réel est
partiel, de l'ordre de l'esquisse, mais il s'impose avec la force du
tout : ce que la tradition figure en termes - trop analytiques - de
métaphore, métonymie, synecdoque, etc. renvoie à cette réalité en
quelque sorte anthropologique. Mais très différemment d'une langue à
l'autre. Comment la traduction doit-elle affronter ce problème ?
*Calendrier *
1 juin 2011 : envoi d'un résumé de deux pages environ et d'une courte
bio-bibliographie à Florence Lautel-Ribstein :
<florence.lautel at univ-artois.fr>
30 juin 2011 : notification de la décision du Comité scientifique
1 mars 2012 : envoi des articles (max. 45, 000 caractères espaces
compris) à Camille Fort <camillefort at yahoo.fr>
Les textes des communications seront publiés dans la revue SEPTET, Des
mots aux actes (ou le cas échéant soumis à la revue R.S.P.)
*Comité scientifique *
Antonia Cristinoi (Université d'Orléans)
Annie Cointre (Université de Metz)
Véronique Duché (Université de Melbourne)
Camille Fort (Université de Picardie)
Jean-René Ladmiral (Université de Paris Ouest-Nanterre et ISIT)
Michèle Lorgnet (Université de Bologne)
François Nemo (Université d'Orléans)
Yen-Mai Tran-Gervat (Université de Paris III)
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO*
*APPEL À COMMUNICATIONS*
Le conseil scientifique CECA, l'équipe CRAPEL de l'ATILF, le laboratoire
LERIC de l'Université Chouaïb Doukkali d'El Jadida (Maroc), organisent
un colloque international, avec le soutien de la FIPF et de l'AUF :*
Enseignement, apprentissage du FLE / FLS à travers le Monde : un
paradigme en construction
Université Chouaïb Doukkali d'El Jadida (Maroc)
15-16 décembre 2011
/Date limite (soumission des propositions): 30 juin 2011/
Thématique :*
L'observation des pratiques (déclarées et/ou effectives) d'enseignement
et des modalités d'appropriation du FLE et du FLS dans divers pays
permet-elle de mettre en évidence des traits récurrents qui traversent
les appartenances culturelles, ou des particularismes que l'on peut
rattacher à des "cultures d'enseignement / apprentissage" locales?
La notion de "culture" d'enseignement ou d'apprentissage est à prendre
ici dans un sens large, intégrant l'ensemble des composantes matérielles
et immatérielles de la situation d'enseignement/apprentissage observée.
Elle peut être examinée dans ses rapports avec les stratégies
d'enseignement, les stratégies d'apprentissage, les méthodologies
constituées, les apports des manuels et des formations méthodologiques,
les relations sociales attestées, les pratiques pédagogiques prescrites,
perçues et vécues.
Une pratique en salle de classe est la résultante de la conjonction de
différents paramètres et des valeurs qui y sont attachées:
- les finalités des acteurs : institution éducative, enseignant, apprenants,
- les représentations de l'enseignant et des apprenants: des rôles de
chacun, de ce qu'est la langue à apprendre, de ce qu'est
l'apprentissage, l'enseignement, ...
- les modalités relationnelles en usage dans le groupe social qui se
retrouvent en classe : les rapports entre adulte et enfant, le statut de
la parole, le système de régulation de la parole, les postures
corporelles et vestimentaires, le rôle joué par le port de l'uniforme, ...
- les moyens techniques mis à disposition pour enseigner et apprendre.
Entre 2006 et 2009, 20 équipes de chercheurs à travers le monde ont
constitué un corpus autour de ces questions grâce à un protocole commun
(recherche intitulée Cultures d'Enseignement Cultures d'Apprentissage,
CECA). Le protocole et les travaux de ces équipes sont disponibles sur
le site suivant http://ceca.auf.org/.
Pour élargir cette recherche à des équipes qui se posent des questions
similaires, le conseil scientifique CECA organise un colloque
international où seront accueillis des exposés portant sur :
1. des enquêtes, des recherches, des expériences relatives aux
différentes cultures d'enseignement et d'apprentissage du FLE/FLS, ainsi
que sur la comparabilité de ces enquêtes, recherches ou expériences.
Dans cette partie, les présentations comporteront une description des
contextes institutionnels observés, et pourront décrire, notamment :
. les modèles de transmission du savoir ou ce que l'on peut appeler la
culture d'enseignement (rôle de l'écriture, de la mémoire, imitation des
modèles ou déconstruction des traditions d'enseignement / apprentissage) ;
. les normes relationnelles : les règles sociales de la classe, les
règles de parole (le système de régulation de la parole), les postures
corporelles et vestimentaires;
. les formes d'organisation des activités didactiques selon les
méthodologies ou les contextes ; . les formes d'appropriation : le rôle
du par coeur, de la mémoire, l'imitation des exemples, la découverte des
règles ;
. les modèles de référence des professeurs ;
. les systèmes de notation et d'évaluation des savoirs des élèves.
2. la méthodologie scientifique qui permet de traiter de ces questions
(la recherche de traits constants en matière culturelle et de
comparaison en didactique des langues ; l'utilité des corpus de classe
filmés ; les outils pour l'observation en salle de classe, etc.)
L'objectif du colloque est double : d'une part, favoriser l'échange
entre les chercheurs sur leurs propres méthodologies de recherche et
résultats, d'autre part favoriser la réflexion commune à partir
d'éléments concrets. Nous prévoyons d'organiser des ateliers
d'observation collective d'extraits de films de classes. De nouveaux
projets de recherche pourraient être élaborés à partir de ces moments de
rencontre.
*
Calendrier :*
30 juin 2011 : date limite de soumission des propositions.
Adresse(s) d'expédition des projets de communication : elles pourront se
faire sur ce site : ElJadida2011.fipf.org à partir de la mi-mai.
15 juillet 2011 : retour sur les propositions
15 octobre 2011 : date limite d'envoi des textes finis, pour mise en
ligne avant le colloque à destination des participants inscrits.
*
Inscription : *60 euros, incluant les deux repas de midi du 15 et du 16,
les pauses café et la documentation.
*
Programme : *
Le colloque se déroulera sur deux journées. A titre indicatif, sont
prévues 20 communications (deux sessions parallèles), 3 conférences
plénières, 2 séances collectives d'analyse de vidéos de classe, 1 ou 2
tables rondes.
*Langue de communication : *le français
*Comité scientifique du colloque :*
- Comité Scientifique du projet CECA : Emmanuelle Carette (Université
Nancy2, France), Francis Carton (Université Nancy2, France), Patrick
Chardenet (Agence universitaire de la Francophonie, Université de
Franche Comté, France), Jean-Pierre Cuq (Fédération internationale des
Professeurs de Français, Université de Nice Sophia Antipolis, France),
Pierre Dumont (Université des Antilles et de la Guyane, France),
Abdelouahed Mabrour (Université Chouaîb Doukkali, Maroc), Monica Vlad
(Université de Constanta, Roumanie)
- Philippe Blanchet (Université Haute Bretagne Rennes2, France),
Jean-Louis Chiss (Université Paris3, Sorbonne Nouvelle, France), Olivier
Dezutter (Université de Sherbrooke, Canada), Laurent Gajo (Université de
Genève, Suisse), Estela Klett (Université de Buenos Aires, Argentine),
Mohamed Miled (Université de Carthage, Tunisie), Danièle Moore (Simon
Fraser University, Canada), (Haydée Silva Ochoa (Universidad Nacional
Autónoma de México, Mexique)
*Comité d'organisation : *
Membres du conseil scientifique CECA : Abdelouahad Mabrour, Monica Vlad,
Francis Carton, Emmanuelle Carette, et des membres du LERIC (Université
de El Jadida).
*Contacts : *sur le site ElJadida2011.fipf.org , ou
emmanuelle.carette at univ-nancy2.fr
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO*
*APPEL À CONTRIBUTIONS
Revue STICEF (Sciences et Technologies de l'Information et de la
Communication pour l'Éducation et la Formation) *
*
/Date limite (déclaration d'intention): 30 juin 2011/*
La revue STICEF (Sciences et Technologies de l'Information et de la
Communication pour l'Éducation et la Formation) lance un appel à numéro
spécial sur le thème "*Individualisation, personnalisation et adaptation
des Environnements**Numériques d'Apprentissage*".
Ce numéro spécial propose de rassembler des travaux de recherche sur
cette thématique à l'école, l'université et la formation
professionnelle, afin de répondre en particulier aux questions suivantes :
* Quelle adaptation est envisagée par les concepteurs,
informaticiens, ergonomes ? Quelle individualisation autorisent
les outils ?
* Par qui et à quel moment de la formation est réalisée la
personnalisation, l'adaptation ou l'individualisation ?
* Quels sont les objectifs recherchés ?
* Quels sont les résultats de recherche sur les effets des
environnements numériques personnalisés en éducation et formation
sur les usages des TIC et sur les apprentissages ?
* Que signifie adaptation et/ou personnalisation rapportée à un
groupe, une communauté ou un réseau ? Quelles formes cela peut-il
prendre ?
* Comment les questions juridiques se rapportant au droit à la vie
privée sont-elles prises en compte dans la conception des
dispositifs de formation et environnements informatiques ?
Des*regards croisés* sur cette problématique de recherche seront
appréciés. Des *comparaisons *de technologies ou des approches
existantes et expérimentées sur le terrain, apportant des *retours
d'usages* sont attendues. Cet appel s'adresse aux chercheurs en sciences
de l'éducation, informatique, ergonomie, psychologie, linguistique,
sciences de l'information et de la communication, didactiques etc.
travaillant sur les TIC en éducation et formation.
*Calendrier :*
Déclaration d'intention : 30 juin 2011
Date limite de retour d'article : 30 septembre 2011
Parution : printemps 2012
Les articles de recherche comprennent entre 15 et 30 pages.
Les auteurs trouveront sur le site de la revue (www.sticef.org) des
précisions sur le format des soumissions et sur la politique éditoriale
de la revue.
*Éditeurs du numéro spécial :*
Jean-Luc Rinaudo, sciences de l'éducation (jeanluc.rinaudo at univ-rouen.fr)
Elise Lavoué, informatique (elise.lavoue at univ-lyon3.fr)
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO*
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://listes.auf.org/pipermail/liste-framonde/attachments/20110511/613ae5bc/attachment.htm>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Liste-framonde