[Liste-framonde] FRAMONDE - Brèves 21 mars 2011

Amélie Nadeau amelie.nadeau at auf.org
Lun 21 Mar 09:59:18 EDT 2011


*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE 
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO*

*INFORMATION

AUF-TV UNESP « Le portugais, l'espagnol, le français, langues d'avenir 
dans l'enseignement supérieur et la recherche scientifique » Memorial 
d'Amérique Latine à São Paulo, (Brésil)

*
*EN DIRECT*
*8h30-16h45 São Paulo 11h30-19h45 Dakar 12h30-20h45 Paris 13h30-21h45 
Beyrouth*
*http://www.unesp.br/tv*

Le 23 mars 2011, l'Agence universitaire de la Francophonie organise, 
avec l'appui de ses partenaires, un colloque intitulé « Le portugais, 
l'espagnol, le français, langues d'avenir dans l'enseignement supérieur 
et la recherche scientifique » au Memorial d'Amérique Latine à São Paulo 
(Brésil), de 8h30 à 16h45.

La francophonie universitaire latino-américaine, capable de travailler 
tout ou partiellement en français, forme un maillon actif de la 
production scientifique de la communauté universitaire francophone 
mondiale avec laquelle elle entretient des contacts à travers des flux 
traditionnels variés. Aucune langue ne peut épuiser l'ensemble des 
représentations du monde matériel et immatériel. Chacune d'elles porte 
une part d'expérience irremplaçable et d'avenir incontournable. Le 
français comme le créole, l'espagnol comme le guarani, le portugais 
comme l'arawak ou le mandarin, sont, autant que l'anglais, des langues 
potentielles de l'innovation, pour peu qu'on les mette en valeur par les 
usages. Si toutes les langues portent du savoir, toutes ne bénéficient 
pas d'une même base démolinguistique de diffusion, mais toutes peuvent 
constituer des pôles et des flux d'échanges réels et virtuels. Si toutes 
les langues du monde ne peuvent pas rationnellement prétendre à diffuser 
des savoirs de façon massive au niveau international, elles doivent 
pouvoir rester une source de connaissance. Le mythe d'une/lingua franca/ 
scientifique capable de se substituer aux autres langues fait courir le 
risque qu'elle s'impose ensuite comme langue unique de l'enseignement 
supérieur.

Une centaine de représentants des universités des Amériques viendront 
débattre en espagnol, en français et en portugais, avec des intervenants 
d'Europe et d'Afrique, de l'enjeu que représentent les choix de 
politique linguistique des universités comme celui des communautés 
scientifiques en matière de publication.
*
SITE D'ACCÈS* : http://www.unesp.br/tv

*PROGRAMME DE LA JOURNÉE* : 
http://www.auf.org/IMG/pdf/Prog_preliminaire_Antenne_FR.pdf
*

BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE 
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO
*

*APPEL À CONTRIBUTIONS

/Synergies Roumanie/ - 6/2011

/Date limite: 1er mai 2011/*

GERFLINT
Synergies Roumanie
Rédacteur en Chef : Dorin Constantin DOMUT,A (Université Babes,-Bolyai)
Coordinateurs : Mioara Codleanu, Mircea Muthu, Vasile Pus,cas,

Conçu dans une perspective comparative, le prochain numéro entend 
questionner la dynamique d'intégration européenne en analysant les 
effets interactifs qui découlent des adhésions des pays centraux et de 
l'Europe du Sud-Est pour les économies et les sociétés impliquées dans 
le processus de construction. Le présent numéro invite les contributeurs 
à réfléchir à la question de l'intégration européenne d'un point de vue 
géopolitique, socio-économique et culturel à travers les dossiers 
thématiques illustrés dans ce qui suit :
*
Dossier 1 -  Théories, pratiques traductives et didactique de la traduction*

La traduction, enjeu culturel, professionnel, économique et social est 
devenue un important sujet de réflexion dans l'Union Européenne. En 
effet, l'Europe communautaire a ouvert des portes nouvelles à la 
communication interlinguale, aux échanges interculturels, à la 
valorisation de la diversité, d'une part, et de l'héritage commun, 
d'autre part.

/Théories et pratiques traductives. Quelles théories pour quelles 
pratiques ?/

La traduction est un phénomène complexe qui refuse de se laisser décrire 
par le cadre théorique d'une seule science. Linguistique comparée, 
linguistique textuelle, linguistique cognitive, sémiotique, 
herméneutique, approches fonctionnalistes, psychologie, sociologie, 
etc., sont autant de domaines scientifiques qui proposent leurs champs 
d'investigation comme cadres théoriques à l'étude de la traduction. Les 
contributeurs intéressés sont invités à parler du dialogue possible 
entre la traductologie, les disciplines connexes et les pratiques 
traductives.

/Terminologie et traduction - traduction des textes spécialisés: 
obstacles, solutions, démarches/

Les nouveaux contextes professionnels, tant nationaux qu'européens, font 
apparaitre un besoin important de traducteurs de textes non-littéraires, 
à commencer avec les textes européens et à continuer avec d'autres types 
de documents officiels, des rapports, des textes publicitaires, des 
modes d'emploi, etc. Seront acceptées les contributions qui proposent de 
mettre en évidence les problèmes qui interviennent dans la traduction de 
ce type de textes spécialisés, les solutions possibles et les démarches 
à suivre.

/Didactique de la traduction - enseigner la traduction a l'université/

De plus en plus de programmes universitaires, aux niveaux licence et 
master, se donnent comme mission la formation des traducteurs et des 
interprètes. Les contributeurs intéressés sont invités à problématiser  
les démarches, les stratégies et les bonnes pratiques utilisées dans la 
formation des spécialistes en communication multilingue avec des 
compétences dans la traduction spécialisée, de la  terminologie et de la 
communication.

*Dossier 2 - Littérature roumaine contemporaine*

En continuité avec les dossiers littéraires des numéros 4 et 5, le 
présent dossier met l'accent sur la littérature roumaine contemporaine 
dans un contexte européen. Conçu comme dernier chapitre de la série 
répondant à ce problème, le dossier comprendra des études scientifiques 
consacrées aux critiques littéraires et à la littérature roumaine 
appartenant à la période 1950-2010.
Seront acceptés les études littéraires et critiques qui proposent des 
analyses portant sur l'exégèse, la stylistique, l'analyse d'images 
poétiques, l'histoire littéraire/l'analyse littéraire des idées, 
l'histoire et l'analyse des formes littéraires, études de cas, etc. Le 
dossier est également ouvert aux contributions portant sur les outils 
d'analyse, tant qu'ils restent dans le champ disciplinaire des études 
littéraires.

*Dossier 3 -- L'élargissement de l'Union Européenne *

Le chapitre de l'élargissement de l'Union Européenne est loin d'être 
fermé. L'Union passera de 27 à 29 membres prochainement, avec l'Islande 
et la Croatie, réalisant ainsi son sixième élargissement. Par la 
Croatie, tout comme jadis par la Bulgarie et la Roumanie, l'Union touche 
à cet espace fluide de l'Europe du sud-est, marqué par une différence 
culturelle substantielle, par le voisinage à l'Islam et, récemment, par 
la guerre. Un jour, il s'agira d'intégrer des pays dont le retard 
accumulé au plan économique et politique est indéniable : l'Albanie 
(pays musulman), le Monténégro, la Macédoine, la Serbie, la 
Bosnie-Herzégovine, le Kosovo (terre musulmane), sans oublier le dossier 
de la très sensible candidature turque. L'Europe est consciente que cela 
impliquera des énormes efforts de restructuration institutionnelle. Les 
contributeurs sont invités à évaluer la nature et l'ampleur de 
l'élargissement vers le Sud-Est et à la Turquie, son poids et ses 
conséquences d'un point de vue économique, historique, sociologique, 
politique, géopolitique et juridique/institutionnel.

Les auteurs sont invités à envoyer leur propositions par courrier 
électronique (oanadraga at synergiesroumanie.ro) *jusqu'au 1er mai 2011*. 
Les propositions doivent comporter les références institutionnelles et 
scientifiques des auteurs, un titre explicite, un résumé significatif 
(maximum 500 mots sans bibliographie) présentant notamment la démarche 
de recherche qui a été suivie, la problématique de l'article, ses 
principaux résultats, ainsi qu'une bibliographie permettant d'identifier 
le cadre théorique. La bibliographie n`est pas comptée dans le maximum 
de 500 mots imposés pour le corps du résumé de l'article.

Les versions finales des articles, après notification du comité de 
lecture (1er juin 2011), seront à envoyer avant le 15 septembre 2011.

Pour la rédaction des articles, les auteurs seront priés de bien vouloir 
se conformer aux normes de présentation 
(http://www.synergiesroumanie.ro/fr/Norme_Synergies_fr.pdf) agréées par 
la revue.


*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE 
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO*






-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://listes.auf.org/pipermail/liste-framonde/attachments/20110321/9f659df2/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Liste-framonde