[Liste-framonde] FRAMONDE - Brèves 21 mars 2011
Amélie Nadeau
amelie.nadeau at auf.org
Lun 21 Mar 09:59:18 EDT 2011
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO*
*INFORMATION
AUF-TV UNESP « Le portugais, l'espagnol, le français, langues d'avenir
dans l'enseignement supérieur et la recherche scientifique » Memorial
d'Amérique Latine à São Paulo, (Brésil)
*
*EN DIRECT*
*8h30-16h45 São Paulo 11h30-19h45 Dakar 12h30-20h45 Paris 13h30-21h45
Beyrouth*
*http://www.unesp.br/tv*
Le 23 mars 2011, l'Agence universitaire de la Francophonie organise,
avec l'appui de ses partenaires, un colloque intitulé « Le portugais,
l'espagnol, le français, langues d'avenir dans l'enseignement supérieur
et la recherche scientifique » au Memorial d'Amérique Latine à São Paulo
(Brésil), de 8h30 à 16h45.
La francophonie universitaire latino-américaine, capable de travailler
tout ou partiellement en français, forme un maillon actif de la
production scientifique de la communauté universitaire francophone
mondiale avec laquelle elle entretient des contacts à travers des flux
traditionnels variés. Aucune langue ne peut épuiser l'ensemble des
représentations du monde matériel et immatériel. Chacune d'elles porte
une part d'expérience irremplaçable et d'avenir incontournable. Le
français comme le créole, l'espagnol comme le guarani, le portugais
comme l'arawak ou le mandarin, sont, autant que l'anglais, des langues
potentielles de l'innovation, pour peu qu'on les mette en valeur par les
usages. Si toutes les langues portent du savoir, toutes ne bénéficient
pas d'une même base démolinguistique de diffusion, mais toutes peuvent
constituer des pôles et des flux d'échanges réels et virtuels. Si toutes
les langues du monde ne peuvent pas rationnellement prétendre à diffuser
des savoirs de façon massive au niveau international, elles doivent
pouvoir rester une source de connaissance. Le mythe d'une/lingua franca/
scientifique capable de se substituer aux autres langues fait courir le
risque qu'elle s'impose ensuite comme langue unique de l'enseignement
supérieur.
Une centaine de représentants des universités des Amériques viendront
débattre en espagnol, en français et en portugais, avec des intervenants
d'Europe et d'Afrique, de l'enjeu que représentent les choix de
politique linguistique des universités comme celui des communautés
scientifiques en matière de publication.
*
SITE D'ACCÈS* : http://www.unesp.br/tv
*PROGRAMME DE LA JOURNÉE* :
http://www.auf.org/IMG/pdf/Prog_preliminaire_Antenne_FR.pdf
*
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO
*
*APPEL À CONTRIBUTIONS
/Synergies Roumanie/ - 6/2011
/Date limite: 1er mai 2011/*
GERFLINT
Synergies Roumanie
Rédacteur en Chef : Dorin Constantin DOMUT,A (Université Babes,-Bolyai)
Coordinateurs : Mioara Codleanu, Mircea Muthu, Vasile Pus,cas,
Conçu dans une perspective comparative, le prochain numéro entend
questionner la dynamique d'intégration européenne en analysant les
effets interactifs qui découlent des adhésions des pays centraux et de
l'Europe du Sud-Est pour les économies et les sociétés impliquées dans
le processus de construction. Le présent numéro invite les contributeurs
à réfléchir à la question de l'intégration européenne d'un point de vue
géopolitique, socio-économique et culturel à travers les dossiers
thématiques illustrés dans ce qui suit :
*
Dossier 1 - Théories, pratiques traductives et didactique de la traduction*
La traduction, enjeu culturel, professionnel, économique et social est
devenue un important sujet de réflexion dans l'Union Européenne. En
effet, l'Europe communautaire a ouvert des portes nouvelles à la
communication interlinguale, aux échanges interculturels, à la
valorisation de la diversité, d'une part, et de l'héritage commun,
d'autre part.
/Théories et pratiques traductives. Quelles théories pour quelles
pratiques ?/
La traduction est un phénomène complexe qui refuse de se laisser décrire
par le cadre théorique d'une seule science. Linguistique comparée,
linguistique textuelle, linguistique cognitive, sémiotique,
herméneutique, approches fonctionnalistes, psychologie, sociologie,
etc., sont autant de domaines scientifiques qui proposent leurs champs
d'investigation comme cadres théoriques à l'étude de la traduction. Les
contributeurs intéressés sont invités à parler du dialogue possible
entre la traductologie, les disciplines connexes et les pratiques
traductives.
/Terminologie et traduction - traduction des textes spécialisés:
obstacles, solutions, démarches/
Les nouveaux contextes professionnels, tant nationaux qu'européens, font
apparaitre un besoin important de traducteurs de textes non-littéraires,
à commencer avec les textes européens et à continuer avec d'autres types
de documents officiels, des rapports, des textes publicitaires, des
modes d'emploi, etc. Seront acceptées les contributions qui proposent de
mettre en évidence les problèmes qui interviennent dans la traduction de
ce type de textes spécialisés, les solutions possibles et les démarches
à suivre.
/Didactique de la traduction - enseigner la traduction a l'université/
De plus en plus de programmes universitaires, aux niveaux licence et
master, se donnent comme mission la formation des traducteurs et des
interprètes. Les contributeurs intéressés sont invités à problématiser
les démarches, les stratégies et les bonnes pratiques utilisées dans la
formation des spécialistes en communication multilingue avec des
compétences dans la traduction spécialisée, de la terminologie et de la
communication.
*Dossier 2 - Littérature roumaine contemporaine*
En continuité avec les dossiers littéraires des numéros 4 et 5, le
présent dossier met l'accent sur la littérature roumaine contemporaine
dans un contexte européen. Conçu comme dernier chapitre de la série
répondant à ce problème, le dossier comprendra des études scientifiques
consacrées aux critiques littéraires et à la littérature roumaine
appartenant à la période 1950-2010.
Seront acceptés les études littéraires et critiques qui proposent des
analyses portant sur l'exégèse, la stylistique, l'analyse d'images
poétiques, l'histoire littéraire/l'analyse littéraire des idées,
l'histoire et l'analyse des formes littéraires, études de cas, etc. Le
dossier est également ouvert aux contributions portant sur les outils
d'analyse, tant qu'ils restent dans le champ disciplinaire des études
littéraires.
*Dossier 3 -- L'élargissement de l'Union Européenne *
Le chapitre de l'élargissement de l'Union Européenne est loin d'être
fermé. L'Union passera de 27 à 29 membres prochainement, avec l'Islande
et la Croatie, réalisant ainsi son sixième élargissement. Par la
Croatie, tout comme jadis par la Bulgarie et la Roumanie, l'Union touche
à cet espace fluide de l'Europe du sud-est, marqué par une différence
culturelle substantielle, par le voisinage à l'Islam et, récemment, par
la guerre. Un jour, il s'agira d'intégrer des pays dont le retard
accumulé au plan économique et politique est indéniable : l'Albanie
(pays musulman), le Monténégro, la Macédoine, la Serbie, la
Bosnie-Herzégovine, le Kosovo (terre musulmane), sans oublier le dossier
de la très sensible candidature turque. L'Europe est consciente que cela
impliquera des énormes efforts de restructuration institutionnelle. Les
contributeurs sont invités à évaluer la nature et l'ampleur de
l'élargissement vers le Sud-Est et à la Turquie, son poids et ses
conséquences d'un point de vue économique, historique, sociologique,
politique, géopolitique et juridique/institutionnel.
Les auteurs sont invités à envoyer leur propositions par courrier
électronique (oanadraga at synergiesroumanie.ro) *jusqu'au 1er mai 2011*.
Les propositions doivent comporter les références institutionnelles et
scientifiques des auteurs, un titre explicite, un résumé significatif
(maximum 500 mots sans bibliographie) présentant notamment la démarche
de recherche qui a été suivie, la problématique de l'article, ses
principaux résultats, ainsi qu'une bibliographie permettant d'identifier
le cadre théorique. La bibliographie n`est pas comptée dans le maximum
de 500 mots imposés pour le corps du résumé de l'article.
Les versions finales des articles, après notification du comité de
lecture (1er juin 2011), seront à envoyer avant le 15 septembre 2011.
Pour la rédaction des articles, les auteurs seront priés de bien vouloir
se conformer aux normes de présentation
(http://www.synergiesroumanie.ro/fr/Norme_Synergies_fr.pdf) agréées par
la revue.
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO*
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://listes.auf.org/pipermail/liste-framonde/attachments/20110321/9f659df2/attachment.htm>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Liste-framonde