[Liste-framonde] FRAMONDE - Brèves 19 janvier 2011

Amélie Nadeau amelie.nadeau at auf.org
Mer 19 Jan 16:03:34 EST 2011


*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE 
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO

APPEL À CANDIDATURES
//*/**/
*Université Fédérale de Viçosa - Professeur visiteur*

*/Date limite: 16 février 2011/*

L'inscription est ouverte aux brésiliens ainsi qu'aux étrangers et il 
est exigé que le candidat ait un diplôme de docteur dans le domaine des 
Lettres. Le contrat a la durée minimum d'un an et maximum de 4 ans.

Pour plus d`informations consultez le lien ci-dessous :
http://www.ufv.br/soc/files/pag/concursos.htm

*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE 
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO


APPEL À COMMUNICATIONS*

*Traduire : pour découvrir ou neutraliser ?
Journée d'étude, le vendredi 8 avril 2010 à l'Université de 
Franche-Comté (Besançon)
Organisée par l'Équipe d'Accueil LHPLE (Littérature et Histoire des Pays 
de Langues Européennes) et la CRL (Cellule de Recherche en Linguistique).*

*/Date limite: 30 janvier 2011/*

La traduction, quel que soit son domaine, semble irrémédiablement prise, 
depuis les origines, dans une double tension : montrer que celui qu'on 
ne comprenait pas au point de le croire étranger à la nature humaine, 
voire carrément muet, a à dire des choses qu'on n'a jamais entendues et 
qu'il sait les dire d'une manière propre à nous surprendre ou nous 
émerveiller, ou démontrer que ce qu'on n'entendait pas n'était au fond 
qu'une transposition de nos formulations ancestrales et qu'en y mettant 
les formes, le texte traduit coule d'aussi bonne source que ce qui 
s'écrit dans notre langue maternelle.

Le traducteur peut vouloir épater ou, ayant revêtu les attributs des 
prophètes, vouloir révéler une vérité que la surdité à la langue qu'il 
traduit a désespérément masquée à ceux qui partagent sa langue 
maternelle, comme il peut être animé par cette rage de nivellement, de 
neutralisation, de normalisation qui lui fait dépenser le meilleur de 
son énergie pour nous convaincre qu'en fin de compte nous pouvons 
circuler le plus tranquillement du monde, qu'au fond il n'y a rien à voir.

D'un côté la conviction que si les différences sont traduisibles ou tout 
au moins transposables, elles restent pour l'essentiel irréductibles et 
qu'elles sont constitutives de la diversité humaine, de l'autre l'idée, 
que ce soit dans une perspective pacifique ou guerrière, que le monde 
est un, que les hommes sont identiques, que les différences, qu'elles 
soient linguistiques, culturelles ou autres, ne sont que de surface et 
que ce que dit une langue ne peut pas différer fondamentalement de ce 
que dit la nôtre. D'un côté, on va, sans armure ni prévention, vers un 
autre dont on voudrait être tout à la fois différent et solidaire, de 
l'autre, on assimile à soi, au nom de l'universalité qu'on croit 
évidente de nos sentiments naturels, toutes les différences du monde.

Cette tension ne se manifeste pas avec la même intensité ni de la même 
manière selon le domaine où s'exerce la traduction. Nous proposons de 
ramener la multiplicité des domaines à quatre types où l'on reconnaîtra 
tout à la fois quelques grandes fonctions du langage et quelques 
secteurs clé des usages et de la communication langagière : (1) la 
traduction des émotions et du sentiment esthétique, champ privilégié de 
la littérature, (2) la traduction de ce qui fait ou dont on voudrait 
faire un événement, champ privilégié de ce que les institutions qu'elles 
soient médiatique, politique ou idéologique appellent l'information, (3) 
la traduction des connaissances dont dépend la maîtrise du monde, degré 
zéro s'il en fût de la traduction, et enfin (4) la traduction des textes 
de référence, toujours sacrés pour qui considère que la construction 
ultime du sens passe par la formulation étalon qu'ils donnent des 
concepts et du réseau de relations où ils s'inscrivent.

Nous n'aborderons pas dans cette journée les questions soulevées par le 
champ de la littérature. La traduction littéraire étant le plus souvent 
une réécriture, une recréation, met en jeu des problématiques infinies 
qu'il n'est ni facile ni souhaitable d'articuler, dans ce cadre, aux 
trois autres champs.

Nous invitons ceux qui voient dans les pratiques de traduction des 
enjeux importants, qu'ils adoptent ou contestent les termes dans 
lesquels nous avons formulé la problématique, à proposer, en se situant 
par rapport aux trois derniers champs -- l'information, la traduction 
spécialisée et la traduction des textes de référence -, une réflexion 
personnelle argumentée par l'analyse linguistique d'un cas précis de 
traduction dans un domaine de leur choix.

Les propositions, prévues pour une intervention de 35 minutes suivie de 
10 minutes de discussion, doivent être envoyées à 
cellulerecherchelinguistique at gmail.com pour, au plus tard, le dimanche 
30 janvier.

Elles ne doivent pas excéder une page (40 lignes) ni être inférieures à 
une demi page (20 lignes), bibliographie comprise. Elles doivent 
comporter le nom de l'auteur, son statut, ainsi que ses coordonnées 
institutionnelles et personnelles. Une notification d'acceptation ou de 
refus sera envoyée aux auteurs dans le courant de la première moitié de 
février.

Les communications, sous une forme éventuellement plus longue et plus 
élaborée, donneront lieu à une publication qui sera soumise, pour chaque 
communication, à une double évaluation anonyme.

*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE 
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO


APPEL À COMMUNICATIONS**

La CRL vous invite à apporter votre contribution au colloque 
international qu'elle organisera les 4, 5 et 6 juillet en Italie à Duino 
(au bord de l'Adriatique) autour de l'oeuvre de Gilbert Lazard.*

*/Date limite: 31 janvier 2011/*

Grande figure de l'iranologie et de la linguistique générale, Gilbert 
Lazard a, depuis la parution en 1957 de sa Grammaire du persan 
contemporain, et en 1994, de son ouvrage de référence sur L'actance - 
traduit en anglais en 1998 -, publié, - sans compter les recueils qu'il 
a dirigés et préfacés --, 22 ouvrages dont 12 traductions et 124 
articles en iranologie, 5 ouvrages et 84 articles en linguistique 
générale. A 80 ans passés, il a aujourd'hui trois nouveaux articles à 
paraître en iranologie et un ouvrage en préparation : le deuxième volume 
de ses Études de linguistique générale.

Son oeuvre, qui revendique l'héritage de Ferdinand de Saussure et 
d'Émile Benveniste, dont il était très proche, se situe dans une 
perspective résolument ouverte à toutes les langues humaines, que ce 
soit à travers une approche structurale interne, comparatiste ou 
typologique. Les faits linguistiques que Gilbert Lazard met en lumière 
mais aussi et peut-être surtout la méthode qu'il met en oeuvre et les 
hypothèses qu'il avance tant sur le fonctionnement des langues que sur 
le fonctionnement de la discipline linguistique et son statut 
épistémologique ouvrent le champ du débat que ce soit dans le sens de 
l'approfondissement, d'une reformulation ou même d'une contestation.

Vous êtes donc invités à proposer, avant le 31 janvier, à notre adresse 
de messagerie cellulerecherchelinguistique at gmail.com une contribution 
d'une demi-page à une page, références comprises, qui s'articulerait à 
un aspect de son oeuvre qui a retenu d'une manière ou d'une autre votre 
attention. Présent à Duino à la fois comme communiquant et comme 
débateur, Gilbert Lazard sera ouvert à toutes les formes de discussion. 
Une réponse à votre proposition vous parviendra avant la mi-février. Une 
publication avec comité de lecture des communications retenues est 
envisagée.

Bien que le colloque se déroule dans un site d'exception qui offre des 
possibilités touristiques de premier ordre, nous avons prévu des 
conditions d'hébergement à un prix modique et des conditions matérielles 
préférentielles pour les étudiants et les doctorants de toutes 
nationalités ainsi que pour les enseignants italiens. Les droits 
d'inscription sont fixés à 60 euros pour les trois jours. Les modalités 
précises d'hébergement et de transport vous seront communiquées dans la 
deuxième quinzaine du mois de février.

Cellule de Recherche en Linguistique
1, Bd de Strasbourg, 75010 Paris

*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE 
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO


APPEL À COMMUNICATIONS

Espace, genre et classe dans les textes littéraires et médiatiques
Université de Sherbrooke 79e Congrès de l'ACFAS, le 13 mai 2011*

*/Date limite: 11 février 2011/*

La notion de conflit, de même que ses manifestations empiriques, est 
convoquée lorsque « le culturel » est interrogé, imaginé et reproduit 
selon des relations d'opposition : sphères publique versus privée ; la 
culture haute versus la culture d'en bas ; la richesse versus la 
pauvreté ; ceux qui possèdent le pouvoir versus ceux qui en sont 
dépossédés ; «eux» versus «nous». Ce colloque souhaite explorer les 
modalités culturelles de la «différence» et de la «spécificité», en 
favorisant la comparaison de représentations littéraires et médiatiques 
populaires de l'espace : pensons à la ville, la communauté, la nation, 
le pays, mais aussi l'économie, l'architecture, la musique, et également 
à des espaces imaginaires, utopiques ou dystopiques.

Organisé par le groupe de recherche VersUS*, ce colloque a pour objectif 
de favoriser une réflexion sur les façons par lesquelles l'espace est 
vécu, négocié, débattu ou approprié par différentes catégories ou 
incarnations de classe, de sexe et de genre. L'espace est ici perçu 
comme étant foncièrement conflictuel, d'où son importance symbolique, 
culturelle et sociale.

Ce colloque pose l'espace comme étant un «objet» de conflits constants, 
aussi bien entre les diverses classes sociales qu'entre les classes 
sexuelles, en fonction de hiérarchies culturelles historiquement 
établies, et aujourd'hui questionnées, mises en question, voire négociées.
Sont invitées à nous faire part de leur réflexion les personnes qui 
explorent ou interrogent la notion de conflit selon les multiples 
interconnexions qui articulent l'espace, le genre et la classe. Ce 
colloque souhaite recevoir des propositions de communication de champs 
disciplinaires diverses, visant ainsi à favoriser des discussions 
interdisciplinaires riches et fructueuses.

Les propositions ne devront pas dépasser 300 mots et devront être 
accompagnées d'une brève note bio-bibliographique. Veuillez faire 
parvenir votre proposition avant le 11 février (23 :59) à l'un ou 
l'autre des responsables du colloque
François Yelle : francois.yelle at Usherbrooke.ca
Roxane Rimstead : roxanne.rimstead at Usherbrooke.ca

*Le groupe de recherche VersUS est basé à l'Université de Sherbrooke. 
Ses membres s'intéressent aux études littéraires et culturelles 
comparées du Canada et du Québec. Créé en 2009, ce groupe est dirigé par 
la professeure Roxanne Rimstead. VersUS est composé de professeures et 
professeurs du Département des lettres et communications : Isabelle 
Boiclair, Nicole Côté, Pamela Grant, Christiane Lahaie, David Leahy, 
Gregory Reid et François Yelle.*

**BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE 
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO*

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://listes.auf.org/pipermail/liste-framonde/attachments/20110119/4007ab5b/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Liste-framonde