[Liste-framonde] FRAMONDE - Brèves 19 janvier 2011
Amélie Nadeau
amelie.nadeau at auf.org
Mer 19 Jan 16:03:34 EST 2011
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO
APPEL À CANDIDATURES
//*/**/
*Université Fédérale de Viçosa - Professeur visiteur*
*/Date limite: 16 février 2011/*
L'inscription est ouverte aux brésiliens ainsi qu'aux étrangers et il
est exigé que le candidat ait un diplôme de docteur dans le domaine des
Lettres. Le contrat a la durée minimum d'un an et maximum de 4 ans.
Pour plus d`informations consultez le lien ci-dessous :
http://www.ufv.br/soc/files/pag/concursos.htm
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO
APPEL À COMMUNICATIONS*
*Traduire : pour découvrir ou neutraliser ?
Journée d'étude, le vendredi 8 avril 2010 à l'Université de
Franche-Comté (Besançon)
Organisée par l'Équipe d'Accueil LHPLE (Littérature et Histoire des Pays
de Langues Européennes) et la CRL (Cellule de Recherche en Linguistique).*
*/Date limite: 30 janvier 2011/*
La traduction, quel que soit son domaine, semble irrémédiablement prise,
depuis les origines, dans une double tension : montrer que celui qu'on
ne comprenait pas au point de le croire étranger à la nature humaine,
voire carrément muet, a à dire des choses qu'on n'a jamais entendues et
qu'il sait les dire d'une manière propre à nous surprendre ou nous
émerveiller, ou démontrer que ce qu'on n'entendait pas n'était au fond
qu'une transposition de nos formulations ancestrales et qu'en y mettant
les formes, le texte traduit coule d'aussi bonne source que ce qui
s'écrit dans notre langue maternelle.
Le traducteur peut vouloir épater ou, ayant revêtu les attributs des
prophètes, vouloir révéler une vérité que la surdité à la langue qu'il
traduit a désespérément masquée à ceux qui partagent sa langue
maternelle, comme il peut être animé par cette rage de nivellement, de
neutralisation, de normalisation qui lui fait dépenser le meilleur de
son énergie pour nous convaincre qu'en fin de compte nous pouvons
circuler le plus tranquillement du monde, qu'au fond il n'y a rien à voir.
D'un côté la conviction que si les différences sont traduisibles ou tout
au moins transposables, elles restent pour l'essentiel irréductibles et
qu'elles sont constitutives de la diversité humaine, de l'autre l'idée,
que ce soit dans une perspective pacifique ou guerrière, que le monde
est un, que les hommes sont identiques, que les différences, qu'elles
soient linguistiques, culturelles ou autres, ne sont que de surface et
que ce que dit une langue ne peut pas différer fondamentalement de ce
que dit la nôtre. D'un côté, on va, sans armure ni prévention, vers un
autre dont on voudrait être tout à la fois différent et solidaire, de
l'autre, on assimile à soi, au nom de l'universalité qu'on croit
évidente de nos sentiments naturels, toutes les différences du monde.
Cette tension ne se manifeste pas avec la même intensité ni de la même
manière selon le domaine où s'exerce la traduction. Nous proposons de
ramener la multiplicité des domaines à quatre types où l'on reconnaîtra
tout à la fois quelques grandes fonctions du langage et quelques
secteurs clé des usages et de la communication langagière : (1) la
traduction des émotions et du sentiment esthétique, champ privilégié de
la littérature, (2) la traduction de ce qui fait ou dont on voudrait
faire un événement, champ privilégié de ce que les institutions qu'elles
soient médiatique, politique ou idéologique appellent l'information, (3)
la traduction des connaissances dont dépend la maîtrise du monde, degré
zéro s'il en fût de la traduction, et enfin (4) la traduction des textes
de référence, toujours sacrés pour qui considère que la construction
ultime du sens passe par la formulation étalon qu'ils donnent des
concepts et du réseau de relations où ils s'inscrivent.
Nous n'aborderons pas dans cette journée les questions soulevées par le
champ de la littérature. La traduction littéraire étant le plus souvent
une réécriture, une recréation, met en jeu des problématiques infinies
qu'il n'est ni facile ni souhaitable d'articuler, dans ce cadre, aux
trois autres champs.
Nous invitons ceux qui voient dans les pratiques de traduction des
enjeux importants, qu'ils adoptent ou contestent les termes dans
lesquels nous avons formulé la problématique, à proposer, en se situant
par rapport aux trois derniers champs -- l'information, la traduction
spécialisée et la traduction des textes de référence -, une réflexion
personnelle argumentée par l'analyse linguistique d'un cas précis de
traduction dans un domaine de leur choix.
Les propositions, prévues pour une intervention de 35 minutes suivie de
10 minutes de discussion, doivent être envoyées à
cellulerecherchelinguistique at gmail.com pour, au plus tard, le dimanche
30 janvier.
Elles ne doivent pas excéder une page (40 lignes) ni être inférieures à
une demi page (20 lignes), bibliographie comprise. Elles doivent
comporter le nom de l'auteur, son statut, ainsi que ses coordonnées
institutionnelles et personnelles. Une notification d'acceptation ou de
refus sera envoyée aux auteurs dans le courant de la première moitié de
février.
Les communications, sous une forme éventuellement plus longue et plus
élaborée, donneront lieu à une publication qui sera soumise, pour chaque
communication, à une double évaluation anonyme.
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO
APPEL À COMMUNICATIONS**
La CRL vous invite à apporter votre contribution au colloque
international qu'elle organisera les 4, 5 et 6 juillet en Italie à Duino
(au bord de l'Adriatique) autour de l'oeuvre de Gilbert Lazard.*
*/Date limite: 31 janvier 2011/*
Grande figure de l'iranologie et de la linguistique générale, Gilbert
Lazard a, depuis la parution en 1957 de sa Grammaire du persan
contemporain, et en 1994, de son ouvrage de référence sur L'actance -
traduit en anglais en 1998 -, publié, - sans compter les recueils qu'il
a dirigés et préfacés --, 22 ouvrages dont 12 traductions et 124
articles en iranologie, 5 ouvrages et 84 articles en linguistique
générale. A 80 ans passés, il a aujourd'hui trois nouveaux articles à
paraître en iranologie et un ouvrage en préparation : le deuxième volume
de ses Études de linguistique générale.
Son oeuvre, qui revendique l'héritage de Ferdinand de Saussure et
d'Émile Benveniste, dont il était très proche, se situe dans une
perspective résolument ouverte à toutes les langues humaines, que ce
soit à travers une approche structurale interne, comparatiste ou
typologique. Les faits linguistiques que Gilbert Lazard met en lumière
mais aussi et peut-être surtout la méthode qu'il met en oeuvre et les
hypothèses qu'il avance tant sur le fonctionnement des langues que sur
le fonctionnement de la discipline linguistique et son statut
épistémologique ouvrent le champ du débat que ce soit dans le sens de
l'approfondissement, d'une reformulation ou même d'une contestation.
Vous êtes donc invités à proposer, avant le 31 janvier, à notre adresse
de messagerie cellulerecherchelinguistique at gmail.com une contribution
d'une demi-page à une page, références comprises, qui s'articulerait à
un aspect de son oeuvre qui a retenu d'une manière ou d'une autre votre
attention. Présent à Duino à la fois comme communiquant et comme
débateur, Gilbert Lazard sera ouvert à toutes les formes de discussion.
Une réponse à votre proposition vous parviendra avant la mi-février. Une
publication avec comité de lecture des communications retenues est
envisagée.
Bien que le colloque se déroule dans un site d'exception qui offre des
possibilités touristiques de premier ordre, nous avons prévu des
conditions d'hébergement à un prix modique et des conditions matérielles
préférentielles pour les étudiants et les doctorants de toutes
nationalités ainsi que pour les enseignants italiens. Les droits
d'inscription sont fixés à 60 euros pour les trois jours. Les modalités
précises d'hébergement et de transport vous seront communiquées dans la
deuxième quinzaine du mois de février.
Cellule de Recherche en Linguistique
1, Bd de Strasbourg, 75010 Paris
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO
APPEL À COMMUNICATIONS
Espace, genre et classe dans les textes littéraires et médiatiques
Université de Sherbrooke 79e Congrès de l'ACFAS, le 13 mai 2011*
*/Date limite: 11 février 2011/*
La notion de conflit, de même que ses manifestations empiriques, est
convoquée lorsque « le culturel » est interrogé, imaginé et reproduit
selon des relations d'opposition : sphères publique versus privée ; la
culture haute versus la culture d'en bas ; la richesse versus la
pauvreté ; ceux qui possèdent le pouvoir versus ceux qui en sont
dépossédés ; «eux» versus «nous». Ce colloque souhaite explorer les
modalités culturelles de la «différence» et de la «spécificité», en
favorisant la comparaison de représentations littéraires et médiatiques
populaires de l'espace : pensons à la ville, la communauté, la nation,
le pays, mais aussi l'économie, l'architecture, la musique, et également
à des espaces imaginaires, utopiques ou dystopiques.
Organisé par le groupe de recherche VersUS*, ce colloque a pour objectif
de favoriser une réflexion sur les façons par lesquelles l'espace est
vécu, négocié, débattu ou approprié par différentes catégories ou
incarnations de classe, de sexe et de genre. L'espace est ici perçu
comme étant foncièrement conflictuel, d'où son importance symbolique,
culturelle et sociale.
Ce colloque pose l'espace comme étant un «objet» de conflits constants,
aussi bien entre les diverses classes sociales qu'entre les classes
sexuelles, en fonction de hiérarchies culturelles historiquement
établies, et aujourd'hui questionnées, mises en question, voire négociées.
Sont invitées à nous faire part de leur réflexion les personnes qui
explorent ou interrogent la notion de conflit selon les multiples
interconnexions qui articulent l'espace, le genre et la classe. Ce
colloque souhaite recevoir des propositions de communication de champs
disciplinaires diverses, visant ainsi à favoriser des discussions
interdisciplinaires riches et fructueuses.
Les propositions ne devront pas dépasser 300 mots et devront être
accompagnées d'une brève note bio-bibliographique. Veuillez faire
parvenir votre proposition avant le 11 février (23 :59) à l'un ou
l'autre des responsables du colloque
François Yelle : francois.yelle at Usherbrooke.ca
Roxane Rimstead : roxanne.rimstead at Usherbrooke.ca
*Le groupe de recherche VersUS est basé à l'Université de Sherbrooke.
Ses membres s'intéressent aux études littéraires et culturelles
comparées du Canada et du Québec. Créé en 2009, ce groupe est dirigé par
la professeure Roxanne Rimstead. VersUS est composé de professeures et
professeurs du Département des lettres et communications : Isabelle
Boiclair, Nicole Côté, Pamela Grant, Christiane Lahaie, David Leahy,
Gregory Reid et François Yelle.*
**BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO*
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://listes.auf.org/pipermail/liste-framonde/attachments/20110119/4007ab5b/attachment.htm>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Liste-framonde