[Liste-framonde] FRAMONDE - Brève 7 juin 2010
karine guenette
karine.guenette at auf.org
Lun 7 Juin 10:50:40 EDT 2010
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO
Appel à projets « Production de ressources pédagogiques des départements
universitaires de français et des centres universitaires d'enseignement
des langues pour le site tv5monde.com »*
*
/Date limite : 15 septembre 2010
/*
En partenariat avec l'Agence Universitaire de la Francophonie et le
laboratoire « Langage et société » de l'Université Ibn Tofaïl (Maroc),
TV5MONDE désire établir une nouvelle offre pédagogique destinée aux
enseignants des départements universitaires de français dans les pays
francophones et non francophones et aux étudiants universitaires de
niveau doctoral. Elle correspond à une volonté de la part de l'AUF et de
TV5MONDE d'élargir les publics cibles pour ses supports pédagogiques en
ligne et de proposer un produit spécifique à l'enseignement supérieur.
Cette offre s'appuiera sur l'exploitation didactique de ressources vidéo
disponibles sélectionnées sur le site tv5monde.com. Ces ressources
feront l'objet d'une didactisation pour l'enseignement des disciplines
de licence et de master.
La direction /Langue et communication scientifique en français/, lance
un appel auprès des départements universitaires de français et des
centres universitaires d'enseignement des langues ayant pour but de
susciter une production de ressources pédagogiques à partir d'émissions
de TV5MONDE. Celles-ci seront ensuite disponibles sur le site tv5monde.com.
*Les disciplines concernées sont *
- Littérature ;
- Linguistique (sociolinguistique, phonétique, lexique, sémantique,
analyse du discours, stylistique, ...) ;
- Culture et civilisation ;
- Didactique ;
- Enseignement du français (FLM, FLS, FLE, FOS).
Les contenus des ressources pédagogiques proposées seront mis en forme
par le Laboratoire « Langage et société » de l'Université Ibn Tofaïl de
Kénitra (Maroc) qui sera chargé de la validation des propositions
réalisées par les départements universitaires de français et de
l'intégration de ces contenus dans l'interface d'administration mise à
disposition par TV5MONDE sous les formes suivantes :
- Un ou plusieurs média(s) (vidéo flv, swf, mp3...) incrusté(s) dans la
page ;
- Des scénarios pédagogiques pour l'enseignant incluant des activités
correspondant à chacune des parties du cours avec leurs corrigés pour
les étudiants (3 à 5 activités au format html et au format PDF) ;
- Le support de cours (théorie) subdivisé en parties renvoyant chacune à
une activité (au format html et au format PDF).
- Des ressources (de même type que le média qui sert de base au
scénario) à exploiter de façon similaire (vidéo flv, swf, mp3...). Lien
vers une page contenant l'ensemble des médias incrustés avec textes de
présentation.
Les unités pédagogiques resteront en ligne pour une durée indéterminée
sur le site Enseigner.TV, ce qui suppose donc une sélection de
ressources pour lesquelles les droits auront été libérés.
*Appel :*
Les départements universitaires de français sont sollicités pour
produire des fiches d'exploitation didactique des ressources
sélectionnées, sous la forme suivante :
*Le dossier pédagogique*
Élément 1 : la ressource de base
- Préciser le nom de la ressource vidéo (et s'il s'agit de
l'exploitation du document intégral ou d'un extrait qu'il faut alors
marquer par un début et une fin) ;
- Brève présentation (description du document).
Élément 2 : le scénario pédagogique
Le scénario pédagogique définit la discipline, le public cible, les
objectifs visés, décrit la mise en oeuvre et la progression des
activités et précise les modalités d'évaluation.
Élément 3 : le support de cours
Le support de cours (théorie illustrée d'exemples pris dans le document
vidéo) est subdivisé en parties correspondant chacune à une activité
pédagogique.
Élément 4 : les activités et leurs corrigés
L'activité, étant un travail dirigé qui vient accompagner le cours, et
qui porte sur l'un de ses aspects, se présente comme une
situation-problème qui demande d'être résolue par les étudiants. Cette
activité permet de vérifier la compréhension du cours et son acquisition
par les étudiants guidés pas à pas dans leur démarche par des consignes
précises. Elle renvoie vers la partie correspondante du cours par un lien.
Le corrigé de l'activité sera également disponible.
Les dossiers retenus pour une mise en forme éditoriale en ligne et
édités sur le site TV5MONDE feront l'objet d'un financement de 150 euros.
Pour consulter l'appel, la liste des ressources et le dossier
administratif :
http://www.auf.org/communication-information/appels-offres/appel-a-projets-2010-pour-la-production-de-ressources-pedagogiques-du-site-tv5monde-com.html
*Calendrier*
Lancement de l'appel à projet : 07 juin 2010
Échéance de l'appel : *15 septembre 2010*
Période de sélection : 15 septembre au 15 octobre 2010
Publication des résultats : 25 octobre 2010*/
/**BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO
APPEL À COMMUNICATIONS
Traduction et gestion de la diversité : Perspectives indiennes et non
indiennes *
Conférence Internationale
Université de Bretagne-Sud, Laboratoire PREFICS, Lorient, France
En collaboration avec
University of Hyderabad, Hyderabad, Inde.
22-24 Novembre, 2010
*/
La date limite pour les propositions a été repoussée du 30 juin au 31
août. /*
Cette conférence internationale fait suite à la conférence qui s'est
tenue à University of Hyderabad, Inde, du 10 au 12 février et dont le
titre était « Approches socioculturelles de la traduction : Perspectives
indiennes et non indiennes ». Cette fois, les co-organisateurs,
l'Université de Bretagne-Sud, Lorient, France et University of
Hyderabad, Inde font un appel à propositions sur le thème de
« Traduction et gestion de la diversité: Perspectives indiennes et non
indiennes ».
La traduction a en effet partie liée avec la diversité et sa nature
engage une gestion de la diversité à différents niveaux : lexical,
textuel, macrotextuel, intertextuel, individuel, social, culturel,
politique, etc. Il semble que la traduction ne puisse pas exister sans
diversité même si elle est censée combler les différences. De plus, avec
l'internationalisation des moyens de communication, l'omniprésence de la
télévision et de l'Internet, les frontières entre cultures et les
relations de pouvoir entre les langues subissent une réorganisation, une
renégociation et/ou une réaffirmation dans le même temps où les concepts
d'étrangéisation et de domestication sont confrontés à celui de
globalisation.
Les communications ne devront pas traiter de la gestion d'un seul des
niveaux de différence cités plus haut, mais offrir une vision plus
globale liant tous ou plusieurs d'entre eux. Autrement dit, les
communications ne se concentreront pas seulement sur différents types de
textes ou différents types de lexiques mais tenteront de les à leur
contexte social ou socio-historique de même qu'à leur environnement
technique. Inversement, les approches sociales et/ou culturelles
devraient être mises en évidence par des différences à des niveaux
inférieurs. Comment les traducteurs gèrent-ils la diversité quand ils
sont confrontés non seulement à des documents étrangers mais aussi à des
contextes différents. A quels types de solutions arrivent-ils ?
En outre, les communications devront être novatrices et ne feront pas
que répéter des concepts ou de modèles bien connus. Elles essaieront
d'introduire de nouvelles idées provenant d'autres disciplines telles
que l'histoire, les sciences politiques, l'anthropologie, la sociologie,
la sociolinguistique, la philosophie, les études en communication, etc.
En demandant aux participants de faire des parallèles avec d'autres
conceptualisations, d'en souligner les différences ou de leur emprunter,
les co-organisateurs espèrent que sera redynamisée la traductologie et
que sera mieux définie sa spécificité.
Enfin, seront les bienvenues les communications qui ne prendront pas
seulement pour objet les principales langues européennes, mais aussi la
traduction entre :
- des langues et cultures de continents différents,
- des langues et cultures minoritaires et majoritaires,
- des langues et cultures minoritaires.
*Objectif de la conférence *
Cette conférence internationale a pour but de réunir des perspectives
indiennes et non indiennes sur la traduction afin de créer une
plate-forme de discussion, de comparaison et de coopération durable.
Elle désire analyser la façon dont différentes cultures interagissent à
travers la traduction.
*Lieu* *de la conférence*
Université de Bretagne-Sud, Lorient, France
Lorient est desservi par un aéroport intérieur (à partir de Paris
Charles de Gaulle) et une gare TGV (à partir de Paris Montparnasse).
*Co-organisateurs *
Prof. Jean PEETERS, Laboratoire PREFICS, Université de Bretagne-Sud, 4,
rue Jean Zay, BP 92 116 , 56 321 Lorient Cédex, FRANCE.
Email: jean.peeters at univ-ubs.fr
Prof. J. PRABHAKARA RAO, Coordinator, Centre for Study of Foreign
Languages, School of Humanities, University of Hyderabad, Hyderabad-500
046, INDIA.
Email: pjandhyala1 at gmail.com
*Comité scientifique *
Prof. Jean PEETERS, Université de Bretagne-Sud, France.
Prof. J. PRABHAKARA RAO, University of Hyderabad, India.
Prof. Teresa TOMASZKIEWICZ, Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland.
Prof. José YUSTE FRÍAS, Universidad de Vigo, Spain.
Prof. R.C. SHARMA, University of Delhi, India.
Prof. J. P. DIMRI, The English and Foreign Languages University (EFLU),
Hyderabad, India.
*Langues de travail*
Français et anglais
*Logement *
L'université de Bretagne-Sud ne prend pas en charge le logement. Elle
fournira une liste d'hôtels aux participants.
*Frais d'inscription *
Indiens : 90 EUR,
Non Indiens : 120 EUR
Les frais incluent :
les coûts d'organisation et les polycopiés ;
les déjeuners (lundi 22, mardi 23 et mercredi 24) ;
les pauses café ;
un diner de gala (mardi 23).
*Propositions de communication *
La date limite de réception des propositions est le* 31 août 2010*. Les
participants désirant faire une communication doivent envoyer par
courrier électronique un résumé de 400 mots minimum et 600 mots maximum
en pièce jointe (au format Word ou RTF) à jean.peeters at univ-ubs.fr et
pjandhyala1 at gmail.com.
*Durée des communications*
Les communications ne dureront pas plus de 25 minutes et seront suivies
de 10 minutes de débat.
*Publication *
Une sélection de communication sera publiée.
*/
/**BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO*
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://listes.auf.org/pipermail/liste-framonde/attachments/20100607/88343560/attachment.htm>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Liste-framonde