[Liste-framonde] FRAMONDE Brève 06 12 07 URGENT URGENT URGENT
Patrick Chardenet
patrick.chardenet at auf.org
Ven 7 Déc 09:40:11 EST 2007
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO*
Une erreur de traitement de l'information nous a conduit à diffuser
l'annonce ci-dessous qui n'est encore qu'une étape de réflexion d'un
projet RFI. L'appel n'est donc pas valide et les propositions qui
pourraient être faites dans ce cadre ne seront pas traitées.
L'équipe de FRAMONDE prie ses abonnés de bien vouloir excuser cette
erreur, due en grande partie à un souci de rapidité dans la mise à
disposition des informations.
Patrick Chardenet
*BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO*
Patrick Chardenet a écrit :
>
> BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
> BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO
>
> *RFI-Service langue française Novembre 2007
> CAHIER DES CHARGES POUR LA PRODUCTION
> D'UNE FICTION RADIOPHONIQUE BILINGUE
> de sensibilisation au français
> POUR L'AFRIQUE*
>
> *APPEL A CANDIDATURE EXPERT*
> Il sera demandé une expertise linguistique à des spécialistes reconnus
> dans le domaine
> de la didactique du français langue étrangère dans le contexte
> africain, et notamment au
> fait avec les travaux actuels dans le domaine de l'enseignement
> bilingue et de la politique
> linguistique actuelle, élément déterminant pour l'intégration de la
> production future dans
> le dispositif de l'enseignement non-scolaire en Afrique francophone et
> non francophone.
> L'expertise pourra faire partie d'une recherche plus large sur la
> réforme de
> l'enseignement du français en Afrique et participer à l'élaboration
> d'un référentiel
> linguistique.
>
> Il s'agit de mettre en oeuvre ces principes en vue de l'écriture par
> des auteurs d'une série
> radiophonique bilingue destinée à sensibiliser le grand public en
> Afrique francophone et
> non francophone à un français formel « utilitaire » : afin d'assurer
> la conformité des contenus linguistiques des séries écrites pour les
> niveaux A1 visés; afin d'assurer une sensibilisation à la langue
> concernée avec une intégration par tâches; afin de permettre au
> scénariste et aux dialoguistes d'intégrer ces contenus linguistiques
> dans une histoire « à suspense», il sera demandé aux experts les
> tâches suivantes :
> *Dossier de candidature*
> - Courte proposition de l'approche globale des contenus et de
> l'organisation de
> ces contenus dans la série argumenté en s'inspirant du cahier des charges.
> - Un CV.
> Calendrier :
> 1- Décembre 2007 : Réception des candidatures. Et choix du candidat.
> 2- Signature des contrats de collaboration.
> 3- Janvier 2008 : Livraison de la définition des contenus
> linguistiques pour un
> niveau A1 pour le français par la fourniture d'une « grille » des contenus
> linguistiques et culturels pour les 26 épisodes de 5 minutes, en 5 «
> étapes »,
> selon une approche par tâches telle que définie dans le cahier des
> charges et
> accompagnée d'un « mode d'emploi » notionnel et fonctionnel pour les
> auteurs.
> 4- Mars -- Mai 2008: Participation à des réunions de travail avec le
> scénariste, le
> producteur et les dialoguistes en vue de l'écriture des textes. Ces
> réunions
> permettront de mettre en commun les « grilles » de la progression
> « linguistique » fournies par l'expert avec la progression «
> dramatique » fournie
> par le scénariste et doit permettre aux dialoguistes d'écrire les
> textes des
> dialogues et pensées du héros.
> 5- Fin avril 2008: Relecture et évaluation linguistique et
> méthodologique des textes
> finaux par rapport au cahier des charges et à la grille des contenus.
> Rétribution :
> Cette expertise sera rémunérée sous forme d'honoraires par une somme
> forfaitaire
> calculée sur une estimation de 5 jours pleins de travail selon les
> tarifs journaliers en
> vigueur à RFI.
>
> *LA SITUATION*
> L'enseignement du français en Afrique est en pleine mutation. Dans les
> pays d'Afrique
> francophone, l'enseignement en français s'étant révélé un échec,
> l'introduction de
> langues nationales ou régionales dans l'apprentissage initial est
> expérimentée ou
> effective dans certains pays.
> D'après une analyse de besoins réalisée par le service langue
> française de Radio France
> Internationale (RFI) auprès des acteurs de l'enseignement du français
> en Afrique, des
> radios partenaires et du service des études d'auditoire, environ 10 %
> des personnes
> utilisent effectivement le français pour s'exprimer de manière
> autonome en Afrique de
> l'Ouest. Ce pourcentage est un peu plus important en Afrique Centrale.
> Le niveau de
> français est généralement assez simple (A1/A2). Le français est
> surtout compris, mais
> pas toujours parlé.
> Pourtant, aux côtés des langues nationales, dont on encourage
> l'utilisation dans les
> écoles, le besoin du français « fonctionnel » en Afrique francophone
> persiste, notamment
> dans le domaine socioprofessionnel (affaires, commerce, transport,
> santé etc.).
> Dans les pays non francophones d'Afrique de l'Est, Centrale et du Sud,
> la maîtrise du
> français est nécessaire pour la communication professionnelle ou la
> communication avec
> les travailleurs migrants et les interactions transfrontières avec les
> pays voisins
> francophones. Par ailleurs, le français spécialisé (tourisme,
> diplomatie, affaires), est très
> demandé par les jeunes qui se préparent à une carrière internationale.
> Sur le plan politique, le Ministère des Affaires Etrangères (MAE) par
> le biais de la Sous
> direction du français a publié un cahier des charges visant à soutenir
> les actions menées
> en Afrique en faveur de l'enseignement bilingue, de la promotion de la
> langue française
> et de la démocratisation d'accès aux savoirs.
> En outre, RFI est régulièrement sollicitée pour soutenir les actions
> locales de promotion
> et d'enseignement du français, soit par la fourniture de programmes
> d'apprentissage du
> français soit par la formation de professeurs ou d'animateurs de radio.
> La demande d'outils « grand public » pour l'enseignement de la langue
> française
> répondant à des besoins très concrets dans la vie quotidienne et
> pouvant être utilisés en
> dehors du système scolaire est réelle.
> Le service langue française de RFI souhaite y répondre en produisant
> une fiction bilingue
> adaptée au contexte africain et destinée à sensibiliser le « grand
> public ».
> Car la radio permet de familiariser un large auditoire avec le
> français de manière ludique,
> de compléter son acquisition partielle ou de donner envie d'apprendre.
> Un complément « hors antenne », conçu par un partenaire pédagogique
> restant à trouver
> pourra accompagner la diffusion de la série et fournir un appui à
> l'enseignement du
> français hors contexte scolaire localement.
> *RFI -- langue française novembre 2007*
>
> *LE PROJET*
> Depuis quinze ans, le service langue française réalise des séries
> bilingues de
> sensibilisation et de perfectionnement à la langue française1.
> Destinées à un public non
> francophone ou peu francophone, ces séries radiophoniques sont
> diffusées par les
> rédactions en langues étrangères de RFI et par ses radios partenaires
> dans le monde
> entier. Déjà expérimenté par RFI avec les séries « l'Affaire du
> Coffret » et « Mission
> Paris », le concept original de « fiction bilingue » met en scène les
> aventures d'un ou
> plusieurs héros non francophones dans un environnement linguistique «
> francophone ».
> *Objectifs *
> En réalisant une série radiophonique pour l'Afrique, le service langue
> française de RFI a
> l'ambition d'offrir un outil facile d'accès pour permettre aux adultes
> et jeunes adultes peu
> ou pas scolarisés, et notamment les femmes, de se familiariser avec le
> français formel
> « utilitaire » de base dans des situations concrètes et très
> reconnaissables; de pallier, en
> partie, aux problèmes de scolarisation en offrant une ressource
> radiophonique en langues
> locales sur le fonctionnement du français ; de soutenir par une série
> radiophonique
> adaptée les actions locales d'enseignement du français aux adultes.
> *Auditoire ciblé*
> La série de français ciblerait un large auditoire peu ou pas francophone :
> - dans les pays non francophones, de faire la promotion du français, de
> sensibiliser un large public à la communication de base en français,
> de sensibiliser
> les parents d'élèves à la langue qu'apprennent leurs enfants, de
> sensibiliser un
> public d'adultes à la communication professionnelle en français.
> - dans les pays francophones, de sensibiliser un public non scolarisé au
> « français formel » afin de le rendre autonome dans des situations où
> la maîtrise
> du français est encore une nécessité. On pense ici notamment à un
> public de
> femmes peu ou pas scolarisées et un public vivant dans des zones rurales.
> *Production*
> La série sera réalisée et produite à Paris, en étroite collaboration
> avec des spécialistes de
> l'enseignement du français en Afrique, des producteurs et réalisateurs
> locaux et les
> acteurs de l'enseignement et de la promotion du français sur place,
> afin de garantir
> l'adhésion des auditeurs et de permettre une large exploitation
> pédagogique des
> contenus. Des partenaires dans le milieu de la radio et de l'éducation
> sont activement
> recherchés.
> *Diffusion et exploitation*
> Le format d'une fiction populaire permet de faire diffuser la série
> par un maximum de
> radios de tailles diverses :
> Via Ordispace dans les programmes des radios communautaires des zones
> rurales peu
> francophones d'Afrique de l'Ouest et Centrale ;
> Dans les programmes anglophones, haussaphones, lusophones et
> arabophones de RFI ;
> Par des radios partenaires de RFI en Afrique de l'Est et du Sud.
> 1 Mission Europe / Mission Paris, l'Affaire du Coffret, Tout un roman,
> le français par la littérature, le français,
> ça vous chante ?, Comment vont les Affaires ?, « Paroles Sonnantes »,
> «Ditres-moi tout » . Consultables sur le
> site internet de Rfi : http://www.rfi.fr « service langue française »*
>
> *Le produit radiophonique permet une exploitation par des produits
> dérivés pédagogiques
> « hors antenne », idéalement conçus dès le début de la conception --
> production. Ces
> produits devraient viser :
> o Une multiplication de l'écoute : sur des supports permettant
> d'élargir le
> public initial : Internet, podcast, téléphones mobiles.
> o Une exploitation pédagogique complémentaire : par les partenaires
> locaux : clacs, recflea, café pédagogique, centres d'alphabétisation.
> o Une version interactive pour Internet : des extraits ou toute la
> série en
> version sonore accompagnée de fiches pédagogiques, textes, exercices,
> blogs, correspondances, etc.
> Une exploitation pédagogique plus ciblée, conçue selon les divers
> besoins locaux ( FOS,
> alphabétisation, socialisation) dans des centres et sur des supports
> adaptés ( Internet,
> SCAC, centre de ressources, plateforme d'auto apprentissage,
> écoles...) devra être
> réalisée par des équipes de pédagogues et formateurs sur place.
> Afin de tester une approche commune pour un public d'Afrique de
> l'Ouest et Centrale
> comme pour un public d'Afrique de l'Est et du Sud, la série sera
> adaptée dans un premier
> temps pour la zone du Golfe du Bénin en partenariat avec le dispositif
> du réseau des
> Centres de français langue étrangère sur place (recflea).
> Radio France Internationale est ouverte à toute manifestation
> d'intérêt de la part de
> partenaires institutionnels ou commerciaux, implantés localement ou
> internationaux.
>
> *LES CONTENUS*
> Le concept de série radiophonique bilingue
> - Une fiction radiophonique bilingue vise une sensibilisation à la
> langue en
> offrant à l'auditoire un feuilleton à suspense. En écoutant l'histoire
> dans la
> peau du héros, l'auditeur est plongé dans un bain linguistique et se
> familiarise
> progressivement avec le français sans avoir l'impression d'apprendre.
> - La fiction bilingue raconte les aventures d'un héros en pays
> francophone. Pour
> survivre, mener l'enquête ou pour résoudre une énigme, il doit tenter de
> comprendre et de se faire comprendre en français, selon les usages et les
> cultures locaux.
> - Le scénario de la fiction intègre une progression dramatique et
> linguistique
> dans laquelle le parallèle est fait entre les stratégies mises en
> oeuvre pour
> mener une enquête policière et celles permettant de survivre dans un
> environnement linguistique et culturel étranger.
> - La mise en ondes radiophonique permet de répéter des structures de
> manière
> plus ou moins accentuées, dans des contextes divers. La fiction permet
> ainsi
> d'illustrer et de mettre en contexte sonore la langue, la culture
> sociale et les
> stratégies de communication interculturelles.
> - Grâce à ce concept bilingue, une structure prédéfinie et un rythme
> de diffusion
> déterminé des épisodes, l'auditeur sera « guidé » dans la progression de
> l'aventure et de la langue/culture tout en écoutant une fiction haletante.
> L'objectif étant l'identification de l'auditeur avec son héros.
> *Format*
> - Un récit commenté ou une fiction bilingue mettant en scène, à la manière
> d'une série policière, d'un « road movie » ou d'un « soap », un héros
> maîtrisant peu ou pas le français et obligé de survivre en milieu
> francophone
> africain.
> - 26 émissions de 5 minutes pour une fiction, 7 minutes pour un récit
> commenté. (possibilité de prolonger la série de 26 nouveaux épisodes est
> envisageable).
> - Le discours pédagogique devra être implicite mais clairement aborder un
> point de langue à travers la familiarisation progressive de ce
> personnage avec
> le français. Le scénario devra donc contenir des moments où la langue
> cible
> est mise en contexte et des moments ou cette langue cible fait l'objet de
> réflexion ou de décodages, de l'enquête ou de la recherche de notre héros.
> - L'histoire présentera une aventure finie du héros dans un ou plusieurs
> pays francophones, et le mettra en scène avec un nombre de personnages
> limité à 3 à 4 personnages principaux (le héros inclus) et 3 à 4
> personnages
> secondaires. Le nombre de personnages « ponctuels » (médecin, marchand
> etc.) est indéfini.
> - Un contenu thématique reconnaissable et motivant autour de la culture de
> référence ou des cultures de référence dans les différentes régions
> d'Afrique
> francophones.
> *Contenus sonores*
> - Un document sonore : Intégré dans l'intrigue, le document sonore sera le
> fruit de reportages pris « sur le vif » incluant bruits et ambiances
> de lieux
> typiques et des petites phrases récurrentes qui peuvent prendre diverses
> formes dans l'histoire. Ce document constituera le point de départ de
> l'enquête
> du héros. Il illustrera l'environnement linguistique dans lequel se
> trouve le
> personnage principal.
> Ces documents sonores doivent avoir un rôle dans l'histoire et
> représenter une
> « visite sonore » de la langue/culture du lieu de l'action. Ces documents
> auront une durée maximale d'une minute.
> - Des réflexions du personnage principal en langue maternelle
> permettront de
> « décoder » les éléments de l'enquête et aborder les problèmes de
> communication liés à la langue et la culture étrangère. Chaque nouvel
> indice
> de l'enquête implique la solution d'un problème linguistique ou culturel.
> - Des dialogues/ saynètes : Des situations réalistes de communication
> interlangue/interculturelle en langue cible permettent d'illustrer les
> stratégies
> de communication et de mettre en contexte la langue à travers l'action
> dans
> des situations réalistes d'interaction avec des francophones, joués
> par des
> acteurs locaux.
> *Les contenus linguistiques*
> L'approche sera adaptée aux besoins langagiers spécifiques en Afrique,
> le niveau de
> langue et les usages seront définis par des experts connaissant le
> contexte et la situation
> multilingue en Afrique pour fournir des situations réalistes avec des
> contenus
> linguistiques répondant à des besoins et notions concrètes de la vie
> quotidienne.
> · La langue cible sera le français « formel » pour un niveau A1
> intégré dans le
> scénario selon une progression par « tâches » correspondant à des
> situations
> réalistes du contexte social et professionnel local.
> · Les langues sources seront dans un premier temps celles du public
> visé dans le
> Golfe du Bénin : soit l'anglais, le haussa, et le twi suivi du
> kiswahili, de l'arabe et
> du portugais. Ensuite, la série sera adaptable en toute langue
> africaine selon
> celles pratiquées par les radios demandeurs.
> · Les thématiques « pratiques » seront privilégiés tels la santé,
> l'alimentation, la
> scolarisation, le commerce, la vie professionnelle, la vie civile, la
> gestion de
> problèmes (conflits politiques, démocratie), les transports.
> RFI -- langue française novembre 2007
> · Les objectifs d'apprentissage seront définis selon une approche «
> par tâches ».
> Les contenus langagiers abordés devront être intégrés dans un scénario qui
> progresse par compétences, l'aspect fonctionnel de l'oral étant mis en
> avant.
> · L'intégration des éléments d'apprentissage dans le scénario doit tenir
> compte de la réception radiophonique caractérisé par une écoute
> lacunaire. Pour
> attirer l'oreille sur certaines notions, il s'agit de distribuer les
> éléments
> d'apprentissage selon une répétition progressive « en spirale » sur divers
> épisodes (on entend - on repère -- on écoute -- on comprend -- on
> reprend). Les mêmes fonctions et notions devront donc être répétées
> dans des
> situations différentes et suivre le scénario de la fiction sur le plan
> notionnel et
> situationnel. Par exemple :
> o Parler de son corps, santé et hygiène. Ces notions peuvent être abordées
> dans des contextes divers : chez le médecin ; un accident ; en famille,
> etc... Sur le plan lexical peuvent être intégrés les noms des parties du
> corps, les noms des maladies ; sur le plan des structures : exprimer ce
> qu'on ressent, comprendre les formulations de la prescription
> (l'impératif,
> le futur), du questionnement, du diagnostic ; sur le plan culturel : les
> principes de l'hygiène, les « tabous », le rapport au corps,
> l'autonomie par
> rapport aux soins...etc.
> o Au marché > décrire un produit, dire ce qu'on veut, les prix, négocier.
> L'adjectif, le comparatif, les chiffres
> · Chaque histoire sera construite comme un "puzzle" ou "collage" :
> chaque acte
> (quatre ou cinq) représente un « niveau » de maîtrise de la langue. Chaque
> épisode fournit de manière autonome des indices qui feront progresser
> l'enquête
> de notre héros et donc l'histoire. Chaque cinquième épisode constitue
> un résumé
> des indices recueillis par le héros et représente un noeud dans la
> fiction qui
> débouche sur un changement de perspective. Cette épisode permet
> également de
> réviser les contenus langagiers et de passer à un niveau supérieur de
> savoir-faire
> communicatif.
> · Un canevas organisant la progression linguistique de la série par
> actes et par
> grands ensembles d'objectifs communicationnels - indiquant les tâches, les
> notions et les fonctions à mettre en contexte par des structures et
> réalisations
> lexicales définies - sera fourni par des experts engagés sur appel
> d'offres,
> spécialistes de l'utilisation du français dans les pays ciblés.
> *La méthode *
> A partir de ce cahier des charges validé, RFI fera appel à:
> - Des experts linguistes chargés de faire une grille des contenus
> linguistiques des 26
> épisodes, communicationnels et culturels avec une progression « par
> tâches » à partir
> d'un niveau indicatif A1/A2 pour la compréhension de l'oral.
> - Des scénaristes chargés d'écrire le « déroulé » du feuilleton par
> épisode en tenant
> compte des indications globales (tâches et situations) précisées dans
> la grille des
> contenus élaboré par l'expert.
> - Des pédagogues - dialoguistes chargés d'écrire les textes des
> épisodes comprenant les
> contenus des « cartes postales sonores », les dialogues avec les
> natifs et les parties
> « réflexion en langue maternelle». Ils intégreront et distribueront
> dans leurs textes selon
> la progression indiquée par les experts les contenus linguistiques et
> culturels.
> *Les contraintes *
> · - Un scénario bilingue: Une fiction dont le personnage principal est une
> personne non francophone qui parle la langue de l'auditeur (langue
> source) quand
> il pense à haute voix ( avec un style de pensée correspondant à son
> caractère et à
> l'action) et qui tente de parler le français (langue cible) en
> situation de
> communication avec des francophones. La familiarisation du personnage
> avec la
> langue cible doit être motivée par une nécessité vitale ou d'enquête.
> RFI -- langue française novembre 2007
> · - Un personnage principal « universel » : adaptable pour toute
> langue source.
> Il s'exprime dans sa langue maternelle pour ses pensées et déductions
> et en
> « français » - y compris les « chunks » et les expressions en langue
> maternelle
> reflétant les stratégies de communication - avec des interlocuteurs
> francophones.
> Afin d'obtenir l'adhésion de l'auditeur, le héros « étranger » sera
> interprété par
> divers acteurs de diverses langues/cultures sources. Ce personnage de
> fiction doit
> donc être adaptable et ne peut être caractérisé par une culture ou une
> langue
> définie. Toutefois, ces interlocuteurs -- les personnages secondaires
> francophones
> -- seront définis et uniques. Ainsi, par exemple, le nom par lequel les
> interlocuteurs francophones interpellent le héros est défini pour
> toutes les
> versions linguistiques, que le héros soit soudanais arabophone, nigérian
> haussaphone, ghanéen ou Sud Africain anglophone ...
> · - Un environnement francophone réaliste et reconnaissable dans le
> contexte
> culturel et social des régions francophones d'Afrique, défini avec des
> personnages
> principaux et secondaires, des ambiances sonores et des « cartes postales
> sonores » formant la mise en contexte de la langue à apprendre et la
> matrice de
> la fiction pour toutes les versions bilingues.
> · Culture cible . La série « panafricaine » devrait pouvoir s'écouter
> et être
> apprécié partout de manière univoque et sans connotations liées à des
> jugements
> stéréotypés. La fiction doit être reconnaissable dans toute l'Afrique
> sur le plan
> socioculturel. C'est pourquoi il s'agit de trouver pour la mise en
> contexte de la
> langue cible une culture, une région généralement reconnue et acceptée
> comme
> référence « francophone » (Burkina Faso en référence au cinéma, RDC en
> référence à la Francophonie... ?). Ses aventures pourraient également
> mener le
> personnage « étranger » dans divers milieux francophones lors d'un
> voyage par
> exemple.
> · Les contenus en langue cible , exprimés par le héros seront choisis
> en fonction
> de tâches simples à accomplir. La fiction fournira ainsi aux auditeurs
> des outils
> langagiers qui permettent d'accomplir cette tâche. Des situations
> cocasses et
> typiques d'un étranger qui tente de comprendre et se faire comprendre
> peuvent
> survenir. Un objectif d'apprentissage pour chaque tâche devra être
> déterminé par
> acte ou par série d'épisodes. Un tableau des contenus linguistiques
> définira la
> progression et devra préciser les compétences à acquérir pour
> accomplir chaque
> tâche en compréhension orale, expression orale, interactions (avec des
> personnages natifs), expression et compréhension écrite ainsi que les
> situations
> de communication définies en termes fonctionnels linguistiques,
> lexicaux, culturels
> et stratégiques.
> · Une pédagogie implicite. Dans une fiction bilingue, les objectifs
> d'apprentissage
> ne sont pas formulés explicitement mais devront être intégrés dans le
> scénario,
> comme élément fictionnel qui fera avancer les aventures ou l'enquête.
> Ainsi, les
> explications linguistiques seront intégrées dans l'histoire comme
> étant un moment
> de l'enquête. Des aides linguistiques ou des outils peuvent être
> intégrés dans la
> panoplie du héros pour l'aider à déchiffrer la langue/culture cible :
> le héros
> dispose par exemple d'un téléphone, d'un confident ou d'un perroquet.
>
> *REFERENCE CONCEPTUELLE *
> « L'Affaire du Coffret »
> http://www.rfi.fr/lfen/pages/001/liste_adc_anglais.asp
> "L'Affaire du coffret" est un feuilleton policier radiophonique
> bilingue, destiné aux auditeurs de
> niveau découverte et survie (faux débutants).
> "L'Affaire du coffret" retrace, en 60 émissions de 4 minutes, une
> histoire qui pourrait -- dans
> une variante plus anodine -- être celle de n'importe quel étranger
> confronté au monde sonore,
> lexical et culturel du français.
> Lucas, un journaliste étranger, se réveille un matin dans une chambre
> d'hôtel avec un mal de
> tête insupportable. Il ne sait pas où il est, ni ce qu'il fait là...
> Une femme mystérieuse a
> disparu en lui laissant 20.000 euros et un walkman avec des
> enregistrements énigmatiques...
> RFI -- langue française novembre 2007
> La police le convoque au commissariat... Est-il complice ou victime
> d'un crime ?
> Pressé par le temps et les événements, Lucas mène l'enquête, mais il a
> un handicap : il ne
> parle pas bien le français... .
> "L'Affaire du coffret" invite l'auditeur à suivre, dans la peau du
> héros, une aventure peu
> ordinaire, un jeu de piste dans un univers sonore français, à la fois
> captivant, riche et réaliste.
> © RFI 2003 : Production: Lidwien van Dixhoorn - Concept original :
> Lidwien van Dixhoorn, Katja Ingman - Textes
> originaux : Katja Ingman - Musiques originales : Trio Toykeat -
> Réalisation : Anoushka Notaras, Jean-Pierre Chevillard
>
> *CALENDRIER DE TRAVAIL *
> (les parties en italiques indiquent le travail d'exploitation réalisés
> « hors antenne » par
> des partenaires restant à trouver)
> Novembre-Décembre 2007 :
> RFI :
> - Rédaction d'un cahier des charges.
> - Appel à des experts linguistes chargés de faire une grille des
> contenus linguistiques,
> communicationnels et culturels avec une progression « par tâches » à
> partir d'un niveau
> indicatif A1/A2.
> - Recherche de scénaristes et de pédagogues -- dialoguistes.
> Janvier -- Mai 2008 :
> RFI :
> - Préproduction radiophonique avec phase d'écriture.
> RFI et partenaire(s) :
> - expertise et participation à la phase d'écriture du point de vue
> potentiel pédagogique
> hors antenne.
> - Conception d'un complément d'exploitation pédagogique par les
> réseaux partenaires.
> Juin -- septembre 2008 :
> RFI et radios partenaires:
> - Production de la matrice de la série par le service « langue
> française » de RFI.
> Réalisation de reportages d'ambiance et recherche d'acteurs
> francophones avec les
> radios partenaires.
> RFI et partenaire(s) :
> - Production à partir des textes définitifs de la série, d'un
> complément d'exploitation
> pédagogique.
> Août -- Décembre 2008 :
> RFI et radios partenaires:
> - Adaptation en langues africaines en collaboration avec le réseau de
> radios locales.
> RFI et partenaire(s) :
> - Les Centres de français langue étrangère locaux seront chargés
> d'expertiser les
> adaptations linguistiques en validant le choix des traducteurs et des
> acteurs du point de
> vue langagier.
> - Publication des guides / sites web, mise au point de communication
> radiophonique et
> presse / annonce du dispositif mis en place ; événement de lancement,
> quiz, jeu,
> formation d'enseignants etc.
> 2009 : Lancement de la diffusion et des animations pédagogiques
> Exploitation pédagogique : en collaboration avec les centres de
> français désignés
>
> *Lidwien van Dixhoorn
> Chef du service
> rfi langue française
> 104 Avenue du Président Kennedy
> 75016 Paris
> tél : 01 44 30 87 43
> fax : 01 44 30 87 44
> mél : lidwien.van-dixhoorn at rfi.fr*
>
> BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
> BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO
> ------------------------------------------------------------------------
>
> ----------
> http://www.auf.org/article381.html
>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: http://listes.auf.org/pipermail/liste-framonde/attachments/20071207/fd62a2f1/attachment.htm
Plus d'informations sur la liste de diffusion Liste-framonde