[Liste-framonde] FRAMONDE Brève 06 12 07
Patrick Chardenet
patrick.chardenet at auf.org
Jeu 6 Déc 18:02:52 EST 2007
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO
*RFI-Service langue française Novembre 2007
CAHIER DES CHARGES POUR LA PRODUCTION
D'UNE FICTION RADIOPHONIQUE BILINGUE
de sensibilisation au français
POUR L'AFRIQUE*
*APPEL A CANDIDATURE EXPERT*
Il sera demandé une expertise linguistique à des spécialistes reconnus
dans le domaine
de la didactique du français langue étrangère dans le contexte africain,
et notamment au
fait avec les travaux actuels dans le domaine de l'enseignement bilingue
et de la politique
linguistique actuelle, élément déterminant pour l'intégration de la
production future dans
le dispositif de l'enseignement non-scolaire en Afrique francophone et
non francophone.
L'expertise pourra faire partie d'une recherche plus large sur la réforme de
l'enseignement du français en Afrique et participer à l'élaboration d'un
référentiel
linguistique.
Il s'agit de mettre en oeuvre ces principes en vue de l'écriture par des
auteurs d'une série
radiophonique bilingue destinée à sensibiliser le grand public en
Afrique francophone et
non francophone à un français formel « utilitaire » : afin d'assurer la
conformité des contenus linguistiques des séries écrites pour les
niveaux A1 visés; afin d'assurer une sensibilisation à la langue
concernée avec une intégration par tâches; afin de permettre au
scénariste et aux dialoguistes d'intégrer ces contenus linguistiques
dans une histoire « à suspense», il sera demandé aux experts les tâches
suivantes :
*Dossier de candidature*
- Courte proposition de l'approche globale des contenus et de
l'organisation de
ces contenus dans la série argumenté en s'inspirant du cahier des charges.
- Un CV.
Calendrier :
1- Décembre 2007 : Réception des candidatures. Et choix du candidat.
2- Signature des contrats de collaboration.
3- Janvier 2008 : Livraison de la définition des contenus linguistiques
pour un
niveau A1 pour le français par la fourniture d'une « grille » des contenus
linguistiques et culturels pour les 26 épisodes de 5 minutes, en 5 «
étapes »,
selon une approche par tâches telle que définie dans le cahier des
charges et
accompagnée d'un « mode d'emploi » notionnel et fonctionnel pour les
auteurs.
4- Mars -- Mai 2008: Participation à des réunions de travail avec le
scénariste, le
producteur et les dialoguistes en vue de l'écriture des textes. Ces réunions
permettront de mettre en commun les « grilles » de la progression
« linguistique » fournies par l'expert avec la progression « dramatique
» fournie
par le scénariste et doit permettre aux dialoguistes d'écrire les textes des
dialogues et pensées du héros.
5- Fin avril 2008: Relecture et évaluation linguistique et
méthodologique des textes
finaux par rapport au cahier des charges et à la grille des contenus.
Rétribution :
Cette expertise sera rémunérée sous forme d'honoraires par une somme
forfaitaire
calculée sur une estimation de 5 jours pleins de travail selon les
tarifs journaliers en
vigueur à RFI.
*LA SITUATION*
L'enseignement du français en Afrique est en pleine mutation. Dans les
pays d'Afrique
francophone, l'enseignement en français s'étant révélé un échec,
l'introduction de
langues nationales ou régionales dans l'apprentissage initial est
expérimentée ou
effective dans certains pays.
D'après une analyse de besoins réalisée par le service langue française
de Radio France
Internationale (RFI) auprès des acteurs de l'enseignement du français en
Afrique, des
radios partenaires et du service des études d'auditoire, environ 10 %
des personnes
utilisent effectivement le français pour s'exprimer de manière autonome
en Afrique de
l'Ouest. Ce pourcentage est un peu plus important en Afrique Centrale.
Le niveau de
français est généralement assez simple (A1/A2). Le français est surtout
compris, mais
pas toujours parlé.
Pourtant, aux côtés des langues nationales, dont on encourage
l'utilisation dans les
écoles, le besoin du français « fonctionnel » en Afrique francophone
persiste, notamment
dans le domaine socioprofessionnel (affaires, commerce, transport, santé
etc.).
Dans les pays non francophones d'Afrique de l'Est, Centrale et du Sud,
la maîtrise du
français est nécessaire pour la communication professionnelle ou la
communication avec
les travailleurs migrants et les interactions transfrontières avec les
pays voisins
francophones. Par ailleurs, le français spécialisé (tourisme,
diplomatie, affaires), est très
demandé par les jeunes qui se préparent à une carrière internationale.
Sur le plan politique, le Ministère des Affaires Etrangères (MAE) par le
biais de la Sous
direction du français a publié un cahier des charges visant à soutenir
les actions menées
en Afrique en faveur de l'enseignement bilingue, de la promotion de la
langue française
et de la démocratisation d'accès aux savoirs.
En outre, RFI est régulièrement sollicitée pour soutenir les actions
locales de promotion
et d'enseignement du français, soit par la fourniture de programmes
d'apprentissage du
français soit par la formation de professeurs ou d'animateurs de radio.
La demande d'outils « grand public » pour l'enseignement de la langue
française
répondant à des besoins très concrets dans la vie quotidienne et pouvant
être utilisés en
dehors du système scolaire est réelle.
Le service langue française de RFI souhaite y répondre en produisant une
fiction bilingue
adaptée au contexte africain et destinée à sensibiliser le « grand public ».
Car la radio permet de familiariser un large auditoire avec le français
de manière ludique,
de compléter son acquisition partielle ou de donner envie d'apprendre.
Un complément « hors antenne », conçu par un partenaire pédagogique
restant à trouver
pourra accompagner la diffusion de la série et fournir un appui à
l'enseignement du
français hors contexte scolaire localement.
*RFI -- langue française novembre 2007*
*LE PROJET*
Depuis quinze ans, le service langue française réalise des séries
bilingues de
sensibilisation et de perfectionnement à la langue française1. Destinées
à un public non
francophone ou peu francophone, ces séries radiophoniques sont diffusées
par les
rédactions en langues étrangères de RFI et par ses radios partenaires
dans le monde
entier. Déjà expérimenté par RFI avec les séries « l'Affaire du Coffret
» et « Mission
Paris », le concept original de « fiction bilingue » met en scène les
aventures d'un ou
plusieurs héros non francophones dans un environnement linguistique «
francophone ».
*Objectifs *
En réalisant une série radiophonique pour l'Afrique, le service langue
française de RFI a
l'ambition d'offrir un outil facile d'accès pour permettre aux adultes
et jeunes adultes peu
ou pas scolarisés, et notamment les femmes, de se familiariser avec le
français formel
« utilitaire » de base dans des situations concrètes et très
reconnaissables; de pallier, en
partie, aux problèmes de scolarisation en offrant une ressource
radiophonique en langues
locales sur le fonctionnement du français ; de soutenir par une série
radiophonique
adaptée les actions locales d'enseignement du français aux adultes.
*Auditoire ciblé*
La série de français ciblerait un large auditoire peu ou pas francophone :
- dans les pays non francophones, de faire la promotion du français, de
sensibiliser un large public à la communication de base en français, de
sensibiliser
les parents d'élèves à la langue qu'apprennent leurs enfants, de
sensibiliser un
public d'adultes à la communication professionnelle en français.
- dans les pays francophones, de sensibiliser un public non scolarisé au
« français formel » afin de le rendre autonome dans des situations où la
maîtrise
du français est encore une nécessité. On pense ici notamment à un public de
femmes peu ou pas scolarisées et un public vivant dans des zones rurales.
*Production*
La série sera réalisée et produite à Paris, en étroite collaboration
avec des spécialistes de
l'enseignement du français en Afrique, des producteurs et réalisateurs
locaux et les
acteurs de l'enseignement et de la promotion du français sur place, afin
de garantir
l'adhésion des auditeurs et de permettre une large exploitation
pédagogique des
contenus. Des partenaires dans le milieu de la radio et de l'éducation
sont activement
recherchés.
*Diffusion et exploitation*
Le format d'une fiction populaire permet de faire diffuser la série par
un maximum de
radios de tailles diverses :
Via Ordispace dans les programmes des radios communautaires des zones
rurales peu
francophones d'Afrique de l'Ouest et Centrale ;
Dans les programmes anglophones, haussaphones, lusophones et arabophones
de RFI ;
Par des radios partenaires de RFI en Afrique de l'Est et du Sud.
1 Mission Europe / Mission Paris, l'Affaire du Coffret, Tout un roman,
le français par la littérature, le français,
ça vous chante ?, Comment vont les Affaires ?, « Paroles Sonnantes »,
«Ditres-moi tout » . Consultables sur le
site internet de Rfi : http://www.rfi.fr « service langue française »*
*Le produit radiophonique permet une exploitation par des produits
dérivés pédagogiques
« hors antenne », idéalement conçus dès le début de la conception --
production. Ces
produits devraient viser :
o Une multiplication de l'écoute : sur des supports permettant d'élargir le
public initial : Internet, podcast, téléphones mobiles.
o Une exploitation pédagogique complémentaire : par les partenaires
locaux : clacs, recflea, café pédagogique, centres d'alphabétisation.
o Une version interactive pour Internet : des extraits ou toute la série en
version sonore accompagnée de fiches pédagogiques, textes, exercices,
blogs, correspondances, etc.
Une exploitation pédagogique plus ciblée, conçue selon les divers
besoins locaux ( FOS,
alphabétisation, socialisation) dans des centres et sur des supports
adaptés ( Internet,
SCAC, centre de ressources, plateforme d'auto apprentissage, écoles...)
devra être
réalisée par des équipes de pédagogues et formateurs sur place.
Afin de tester une approche commune pour un public d'Afrique de l'Ouest
et Centrale
comme pour un public d'Afrique de l'Est et du Sud, la série sera adaptée
dans un premier
temps pour la zone du Golfe du Bénin en partenariat avec le dispositif
du réseau des
Centres de français langue étrangère sur place (recflea).
Radio France Internationale est ouverte à toute manifestation d'intérêt
de la part de
partenaires institutionnels ou commerciaux, implantés localement ou
internationaux.
*LES CONTENUS*
Le concept de série radiophonique bilingue
- Une fiction radiophonique bilingue vise une sensibilisation à la langue en
offrant à l'auditoire un feuilleton à suspense. En écoutant l'histoire
dans la
peau du héros, l'auditeur est plongé dans un bain linguistique et se
familiarise
progressivement avec le français sans avoir l'impression d'apprendre.
- La fiction bilingue raconte les aventures d'un héros en pays
francophone. Pour
survivre, mener l'enquête ou pour résoudre une énigme, il doit tenter de
comprendre et de se faire comprendre en français, selon les usages et les
cultures locaux.
- Le scénario de la fiction intègre une progression dramatique et
linguistique
dans laquelle le parallèle est fait entre les stratégies mises en oeuvre
pour
mener une enquête policière et celles permettant de survivre dans un
environnement linguistique et culturel étranger.
- La mise en ondes radiophonique permet de répéter des structures de manière
plus ou moins accentuées, dans des contextes divers. La fiction permet ainsi
d'illustrer et de mettre en contexte sonore la langue, la culture
sociale et les
stratégies de communication interculturelles.
- Grâce à ce concept bilingue, une structure prédéfinie et un rythme de
diffusion
déterminé des épisodes, l'auditeur sera « guidé » dans la progression de
l'aventure et de la langue/culture tout en écoutant une fiction haletante.
L'objectif étant l'identification de l'auditeur avec son héros.
*Format*
- Un récit commenté ou une fiction bilingue mettant en scène, à la manière
d'une série policière, d'un « road movie » ou d'un « soap », un héros
maîtrisant peu ou pas le français et obligé de survivre en milieu
francophone
africain.
- 26 émissions de 5 minutes pour une fiction, 7 minutes pour un récit
commenté. (possibilité de prolonger la série de 26 nouveaux épisodes est
envisageable).
- Le discours pédagogique devra être implicite mais clairement aborder un
point de langue à travers la familiarisation progressive de ce
personnage avec
le français. Le scénario devra donc contenir des moments où la langue cible
est mise en contexte et des moments ou cette langue cible fait l'objet de
réflexion ou de décodages, de l'enquête ou de la recherche de notre héros.
- L'histoire présentera une aventure finie du héros dans un ou plusieurs
pays francophones, et le mettra en scène avec un nombre de personnages
limité à 3 à 4 personnages principaux (le héros inclus) et 3 à 4 personnages
secondaires. Le nombre de personnages « ponctuels » (médecin, marchand
etc.) est indéfini.
- Un contenu thématique reconnaissable et motivant autour de la culture de
référence ou des cultures de référence dans les différentes régions
d'Afrique
francophones.
*Contenus sonores*
- Un document sonore : Intégré dans l'intrigue, le document sonore sera le
fruit de reportages pris « sur le vif » incluant bruits et ambiances de
lieux
typiques et des petites phrases récurrentes qui peuvent prendre diverses
formes dans l'histoire. Ce document constituera le point de départ de
l'enquête
du héros. Il illustrera l'environnement linguistique dans lequel se
trouve le
personnage principal.
Ces documents sonores doivent avoir un rôle dans l'histoire et
représenter une
« visite sonore » de la langue/culture du lieu de l'action. Ces documents
auront une durée maximale d'une minute.
- Des réflexions du personnage principal en langue maternelle permettront de
« décoder » les éléments de l'enquête et aborder les problèmes de
communication liés à la langue et la culture étrangère. Chaque nouvel indice
de l'enquête implique la solution d'un problème linguistique ou culturel.
- Des dialogues/ saynètes : Des situations réalistes de communication
interlangue/interculturelle en langue cible permettent d'illustrer les
stratégies
de communication et de mettre en contexte la langue à travers l'action dans
des situations réalistes d'interaction avec des francophones, joués par des
acteurs locaux.
*Les contenus linguistiques*
L'approche sera adaptée aux besoins langagiers spécifiques en Afrique,
le niveau de
langue et les usages seront définis par des experts connaissant le
contexte et la situation
multilingue en Afrique pour fournir des situations réalistes avec des
contenus
linguistiques répondant à des besoins et notions concrètes de la vie
quotidienne.
· La langue cible sera le français « formel » pour un niveau A1 intégré
dans le
scénario selon une progression par « tâches » correspondant à des situations
réalistes du contexte social et professionnel local.
· Les langues sources seront dans un premier temps celles du public visé
dans le
Golfe du Bénin : soit l'anglais, le haussa, et le twi suivi du
kiswahili, de l'arabe et
du portugais. Ensuite, la série sera adaptable en toute langue africaine
selon
celles pratiquées par les radios demandeurs.
· Les thématiques « pratiques » seront privilégiés tels la santé,
l'alimentation, la
scolarisation, le commerce, la vie professionnelle, la vie civile, la
gestion de
problèmes (conflits politiques, démocratie), les transports.
RFI -- langue française novembre 2007
· Les objectifs d'apprentissage seront définis selon une approche « par
tâches ».
Les contenus langagiers abordés devront être intégrés dans un scénario qui
progresse par compétences, l'aspect fonctionnel de l'oral étant mis en
avant.
· L'intégration des éléments d'apprentissage dans le scénario doit tenir
compte de la réception radiophonique caractérisé par une écoute
lacunaire. Pour
attirer l'oreille sur certaines notions, il s'agit de distribuer les
éléments
d'apprentissage selon une répétition progressive « en spirale » sur divers
épisodes (on entend - on repère -- on écoute -- on comprend -- on
reprend). Les mêmes fonctions et notions devront donc être répétées dans des
situations différentes et suivre le scénario de la fiction sur le plan
notionnel et
situationnel. Par exemple :
o Parler de son corps, santé et hygiène. Ces notions peuvent être abordées
dans des contextes divers : chez le médecin ; un accident ; en famille,
etc... Sur le plan lexical peuvent être intégrés les noms des parties du
corps, les noms des maladies ; sur le plan des structures : exprimer ce
qu'on ressent, comprendre les formulations de la prescription (l'impératif,
le futur), du questionnement, du diagnostic ; sur le plan culturel : les
principes de l'hygiène, les « tabous », le rapport au corps, l'autonomie par
rapport aux soins...etc.
o Au marché > décrire un produit, dire ce qu'on veut, les prix, négocier.
L'adjectif, le comparatif, les chiffres
· Chaque histoire sera construite comme un "puzzle" ou "collage" :
chaque acte
(quatre ou cinq) représente un « niveau » de maîtrise de la langue. Chaque
épisode fournit de manière autonome des indices qui feront progresser
l'enquête
de notre héros et donc l'histoire. Chaque cinquième épisode constitue un
résumé
des indices recueillis par le héros et représente un noeud dans la
fiction qui
débouche sur un changement de perspective. Cette épisode permet également de
réviser les contenus langagiers et de passer à un niveau supérieur de
savoir-faire
communicatif.
· Un canevas organisant la progression linguistique de la série par
actes et par
grands ensembles d'objectifs communicationnels - indiquant les tâches, les
notions et les fonctions à mettre en contexte par des structures et
réalisations
lexicales définies - sera fourni par des experts engagés sur appel d'offres,
spécialistes de l'utilisation du français dans les pays ciblés.
*La méthode *
A partir de ce cahier des charges validé, RFI fera appel à:
- Des experts linguistes chargés de faire une grille des contenus
linguistiques des 26
épisodes, communicationnels et culturels avec une progression « par
tâches » à partir
d'un niveau indicatif A1/A2 pour la compréhension de l'oral.
- Des scénaristes chargés d'écrire le « déroulé » du feuilleton par
épisode en tenant
compte des indications globales (tâches et situations) précisées dans la
grille des
contenus élaboré par l'expert.
- Des pédagogues - dialoguistes chargés d'écrire les textes des épisodes
comprenant les
contenus des « cartes postales sonores », les dialogues avec les natifs
et les parties
« réflexion en langue maternelle». Ils intégreront et distribueront dans
leurs textes selon
la progression indiquée par les experts les contenus linguistiques et
culturels.
*Les contraintes *
· - Un scénario bilingue: Une fiction dont le personnage principal est une
personne non francophone qui parle la langue de l'auditeur (langue
source) quand
il pense à haute voix ( avec un style de pensée correspondant à son
caractère et à
l'action) et qui tente de parler le français (langue cible) en situation de
communication avec des francophones. La familiarisation du personnage
avec la
langue cible doit être motivée par une nécessité vitale ou d'enquête.
RFI -- langue française novembre 2007
· - Un personnage principal « universel » : adaptable pour toute langue
source.
Il s'exprime dans sa langue maternelle pour ses pensées et déductions et en
« français » - y compris les « chunks » et les expressions en langue
maternelle
reflétant les stratégies de communication - avec des interlocuteurs
francophones.
Afin d'obtenir l'adhésion de l'auditeur, le héros « étranger » sera
interprété par
divers acteurs de diverses langues/cultures sources. Ce personnage de
fiction doit
donc être adaptable et ne peut être caractérisé par une culture ou une
langue
définie. Toutefois, ces interlocuteurs -- les personnages secondaires
francophones
-- seront définis et uniques. Ainsi, par exemple, le nom par lequel les
interlocuteurs francophones interpellent le héros est défini pour toutes les
versions linguistiques, que le héros soit soudanais arabophone, nigérian
haussaphone, ghanéen ou Sud Africain anglophone ...
· - Un environnement francophone réaliste et reconnaissable dans le contexte
culturel et social des régions francophones d'Afrique, défini avec des
personnages
principaux et secondaires, des ambiances sonores et des « cartes postales
sonores » formant la mise en contexte de la langue à apprendre et la
matrice de
la fiction pour toutes les versions bilingues.
· Culture cible . La série « panafricaine » devrait pouvoir s'écouter et
être
apprécié partout de manière univoque et sans connotations liées à des
jugements
stéréotypés. La fiction doit être reconnaissable dans toute l'Afrique
sur le plan
socioculturel. C'est pourquoi il s'agit de trouver pour la mise en
contexte de la
langue cible une culture, une région généralement reconnue et acceptée comme
référence « francophone » (Burkina Faso en référence au cinéma, RDC en
référence à la Francophonie... ?). Ses aventures pourraient également
mener le
personnage « étranger » dans divers milieux francophones lors d'un
voyage par
exemple.
· Les contenus en langue cible , exprimés par le héros seront choisis en
fonction
de tâches simples à accomplir. La fiction fournira ainsi aux auditeurs
des outils
langagiers qui permettent d'accomplir cette tâche. Des situations
cocasses et
typiques d'un étranger qui tente de comprendre et se faire comprendre
peuvent
survenir. Un objectif d'apprentissage pour chaque tâche devra être
déterminé par
acte ou par série d'épisodes. Un tableau des contenus linguistiques
définira la
progression et devra préciser les compétences à acquérir pour accomplir
chaque
tâche en compréhension orale, expression orale, interactions (avec des
personnages natifs), expression et compréhension écrite ainsi que les
situations
de communication définies en termes fonctionnels linguistiques,
lexicaux, culturels
et stratégiques.
· Une pédagogie implicite. Dans une fiction bilingue, les objectifs
d'apprentissage
ne sont pas formulés explicitement mais devront être intégrés dans le
scénario,
comme élément fictionnel qui fera avancer les aventures ou l'enquête.
Ainsi, les
explications linguistiques seront intégrées dans l'histoire comme étant
un moment
de l'enquête. Des aides linguistiques ou des outils peuvent être
intégrés dans la
panoplie du héros pour l'aider à déchiffrer la langue/culture cible : le
héros
dispose par exemple d'un téléphone, d'un confident ou d'un perroquet.
*REFERENCE CONCEPTUELLE *
« L'Affaire du Coffret »
http://www.rfi.fr/lfen/pages/001/liste_adc_anglais.asp
"L'Affaire du coffret" est un feuilleton policier radiophonique
bilingue, destiné aux auditeurs de
niveau découverte et survie (faux débutants).
"L'Affaire du coffret" retrace, en 60 émissions de 4 minutes, une
histoire qui pourrait -- dans
une variante plus anodine -- être celle de n'importe quel étranger
confronté au monde sonore,
lexical et culturel du français.
Lucas, un journaliste étranger, se réveille un matin dans une chambre
d'hôtel avec un mal de
tête insupportable. Il ne sait pas où il est, ni ce qu'il fait là... Une
femme mystérieuse a
disparu en lui laissant 20.000 euros et un walkman avec des
enregistrements énigmatiques...
RFI -- langue française novembre 2007
La police le convoque au commissariat... Est-il complice ou victime d'un
crime ?
Pressé par le temps et les événements, Lucas mène l'enquête, mais il a
un handicap : il ne
parle pas bien le français... .
"L'Affaire du coffret" invite l'auditeur à suivre, dans la peau du
héros, une aventure peu
ordinaire, un jeu de piste dans un univers sonore français, à la fois
captivant, riche et réaliste.
© RFI 2003 : Production: Lidwien van Dixhoorn - Concept original :
Lidwien van Dixhoorn, Katja Ingman - Textes
originaux : Katja Ingman - Musiques originales : Trio Toykeat -
Réalisation : Anoushka Notaras, Jean-Pierre Chevillard
*CALENDRIER DE TRAVAIL *
(les parties en italiques indiquent le travail d'exploitation réalisés «
hors antenne » par
des partenaires restant à trouver)
Novembre-Décembre 2007 :
RFI :
- Rédaction d'un cahier des charges.
- Appel à des experts linguistes chargés de faire une grille des
contenus linguistiques,
communicationnels et culturels avec une progression « par tâches » à
partir d'un niveau
indicatif A1/A2.
- Recherche de scénaristes et de pédagogues -- dialoguistes.
Janvier -- Mai 2008 :
RFI :
- Préproduction radiophonique avec phase d'écriture.
RFI et partenaire(s) :
- expertise et participation à la phase d'écriture du point de vue
potentiel pédagogique
hors antenne.
- Conception d'un complément d'exploitation pédagogique par les réseaux
partenaires.
Juin -- septembre 2008 :
RFI et radios partenaires:
- Production de la matrice de la série par le service « langue française
» de RFI.
Réalisation de reportages d'ambiance et recherche d'acteurs francophones
avec les
radios partenaires.
RFI et partenaire(s) :
- Production à partir des textes définitifs de la série, d'un complément
d'exploitation
pédagogique.
Août -- Décembre 2008 :
RFI et radios partenaires:
- Adaptation en langues africaines en collaboration avec le réseau de
radios locales.
RFI et partenaire(s) :
- Les Centres de français langue étrangère locaux seront chargés
d'expertiser les
adaptations linguistiques en validant le choix des traducteurs et des
acteurs du point de
vue langagier.
- Publication des guides / sites web, mise au point de communication
radiophonique et
presse / annonce du dispositif mis en place ; événement de lancement,
quiz, jeu,
formation d'enseignants etc.
2009 : Lancement de la diffusion et des animations pédagogiques
Exploitation pédagogique : en collaboration avec les centres de français
désignés
*Lidwien van Dixhoorn
Chef du service
rfi langue française
104 Avenue du Président Kennedy
75016 Paris
tél : 01 44 30 87 43
fax : 01 44 30 87 44
mél : lidwien.van-dixhoorn at rfi.fr*
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE
BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: http://listes.auf.org/pipermail/liste-framonde/attachments/20071206/50472a93/attachment.htm
Plus d'informations sur la liste de diffusion Liste-framonde