[Liste-framonde] FRAMONDE Bréve 06 03 07

Patrick Chardenet patrick.chardenet at auf.org
Mar 6 Mar 11:22:13 EST 2007


BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE BRÈVE
FRAMONDE BRÈVE FRAMO

Appel à communications
CHAIRE DE RECHERCHE DU CANADA
en Littératures africaines et Francophonie
TITULAIRE : Justin K. Bisanswa
Colloque organisé par Nahed Nadia Noureddine
Doctorante en linguistique (traductologie)

TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET LITTÉRATURES FRANCOPHONES

Problématique du colloque

           La théorie du polysystème (les formalistes russes), appliquée
à la littérature ou à la traduction littéraire (les chercheurs de Tel
Aviv) souligne l’interdépendance de toutes les sphères de l’activité
culturelle en tant que systèmes et sous-systèmes indissociables. Il
apparaît clairement que la littérature et la traduction sont
complémentaires et liées. Une littérature non traduite ne peut être une
littérature mondiale, et la traduction littéraire ne peut exister qu’à
travers le texte littéraire. Rare est, cependant, la collaboration entre
les chercheurs en littératures francophones et ceux qui s’intéressent à
la traduction. Le rôle de la traduction consiste à mettre en contact
plusieurs textes et, par extension, plusieurs cultures, afin de découvrir
l’Autre culturel, et d’abolir, en conséquence, stéréotypes et clichés.
La traduction peut, toutefois, dans certains cas, creuser le fossé entre la
culture d’origine et la culture
cible.

Le colloque se propose d’étudier le rôle de la traduction au sein du
champ littéraire francophone, en partant du texte et en explorant les
autres facteurs influents dans la production littéraire, tels que
l’édition, la diffusion, la critique, etc. L’objectif est d’examiner la
traduction des œuvres littéraires francophones dans d’autres langues,
d’étudier le texte littéraire francophone dans son milieu d’origine
ainsi que dans son nouveau milieu d’accueil, et de souligner l’interaction
entre la littérature et la
traduction.


Les communications pourront aborder les questions suivantes :
-                          Comment les traductions des œuvres littéraires
francophones traitent-elles le texte-source et comment le présentent-elles
au lecteur-cible
?
-                          Jusqu’où s’étend la réception des
littératures francophones
?
-                          Dans quelle mesure la traduction peut-elle
influencer la diffusion de ces œuvres dans les milieux littéraires non
francophones
?
-                          Quels sont les thèmes ou figures qui
intéressent souvent les traducteurs et les maisons d’édition
?

LE COLLOQUE SE TIENDRA LES 16 et 17 NOVEMBRE 2007, À L’UNIVERSITÉ LAVAL,
À QUÉBEC
(CANADA).

Comité scientifique
Justin k. Bisanswa
Isabelle Collombat
Sarah Cummins
Zélie Guével
Louis Jolicoeur
Nahed Nadia Noureddine

Votre proposition de communication (15 lignes au maximum), accompagnée
d’un bref CV (qui précise votre institution et votre statut), est à
adresser, au plus tard le 25 mars 2007, à :
<mailto:colloque.traduction at fl.ulaval.ca>colloque.traduction at fl.ulaval.ca

BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE BRÈVE
FRAMONDE BRÈVE FRAMO


Patrick Chardenet
Agence Universitaire de la Francophonie
Chef de projet
Langue française, francophonie et diversité linguistique
BP 400 Succ. Côte des Neiges
Montréal (QC) H3S 2S7 (Canada)
1 514 343 66 30 poste 1227



Plus d'informations sur la liste de diffusion Liste-framonde