[Liste-framonde] FRAMONDE

Patrick Chardenet patrick.chardenet at auf.org
Mar 27 Déc 10:26:44 EST 2005



F R A M O N D E

Départements Universitaires De Français Du Monde

LISTE DE DIFFUSION DU PROGRAMME 

  Langue française, diversité culturelle et linguistique

AGENCE UN IVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE

   

RUBRIQUES

  APPELS A COMMUNICATIONS (congrès, colloques, rencontres, journées
scientifiques)

  APPELS A CONTRIBUTIONS (articles pour publications, revues,
ouvrages collectifs)

  APPELS D?OFFRES (FINANCEMENT DE RECHERCHES, BOURSES DE MOBILITé,
EXPERTISE, EMPLOI)

  DEMANDES (RECHERCHE DE CO-DIRECTION, CO-TUTELLE, ORIENTATION,
INFORMATIONS LOCALISéES)

  NOMBRE D?ABONNéS : 2.200

  NOMBRE DE PAYS : 170

   

 
 -----------------------------------------------------------------------------------------

   

APPEL A COMMUNICATIONS

   

  DERNIER APPEL

  8e Congrès international ALA

  2 JUILLET - 5 JUILLET, 2006

  Plurilinguisme et conscience linguistique : quelles articulations ?

   

  1er Congrès international EdiLiC

  L'éveil aux langues : un outil pour le développement du
plurilinguisme

  5 juillet - 7 juillet, 2006

   

  Université du Maine Le Mans (France)

  Date limite dépôt en ligne des propositions sur le site (rubrique «
Proposer » du menu) : 31 janvier 2006. Examen par le Conseil
scientifique : dès début février 2006.

  http://ala-edilic.univ-lemans.fr/index.php?lang=fr

  Pour nous contacter : /ala.edilic at univ-lemans.fr/ 
--------------------------------------------------------------------------------------------

   

 

 

 

APPEL A COMMUNICATIONS

   

  LE QUOTIDIEN DANS LES LANGUES ET LES LITTéRATURES ROMANES

  Date limite : 26 février 2006

  DIES ROMANICUS TURICENSIA
16 -17 juin 2006
 
LE QUOTIDIEN DANS LES LANGUES ET LES LITTéRATURES ROMANES

L'institut de langues et littératures romanes de l'Université de
Zurich organise sa troisième journée d'études ouverte aux jeunes
chercheurs s'occupant de linguistique, de littérature, ou de domaines
en affinité, dans le but d'encourager l'échange entre les disciplines.

Si le thème du quotidien ne constitue pas une nouveauté en
littérature, ce n'est qu'au XXe siècle qu'il est élevé à la dignité
d'objet scientifique par l'ethnologie, la sociologie, l'histoire, la
linguistique et la critique littéraire. L'objet de la journée
d'études est double : il s'agit, d'un côté, d'explorer de nouveaux
domaines dans les recherches linguistiques ou littéraires sur le
quotidien, et, d'un autre côté, de réfléchir sur la validité des
approches existantes. Si la relation entre le quotidien et la
modernité a été largement illustrée, nous souhaitons aussi encourager
les réflexions portant sur les langues et littératures médiévales.

Dans le domaine littéraire, on pourra s'interroger, entre autres, sur
:
les différentes acceptions du terme « quotidien »
les textes relatifs au quotidien (journaux, textes utilitaires,
chroniques, historiographie)
la trace et la fonction des objets, du langage ou des scénarios
quotidiens dans les textes
la représentation littéraire du quotidien

  Dans le domaine de la linguistique, on pourra s'intéresser, entre
autres, aux thèmes suivants :
variations dans la communication au quotidien (dialectes,
sociolectes, régionalismes)
l'expressivité de la langue
l'oralité
les usages officiels et officieux de la langue
les registres langagiers
langue des écritures quotidiennes : SMS, textos, courrier
électronique, etc.

la langue des médias (journaux, publicité, télévision, radio,
Internet, etc.)

Nous vous invitons à nous faire parvenir vos propositions sous forme
d'un titre et d'un résumé (d'une page au maximum), à l'adresse
diesrom at rom.unizh.ch[1], jusqu'au 26 février 2006. Les
communications, réparties dans différentes sections, ne dépasseront
pas les 20 minutes et seront suivies d'une discussion plénière. Les
recherches présentées devront être inédites puisqu'il est prévu de
publier les actes de la journée.

  RESPONSABLE : ROMANISCHES SEMINAR, UNIVERSITé DE ZURICH, SUISSE[2]
HTTP://WWW.UNIZH.CH/ROSE[3]

Alain Schorderet Romanisches Seminar Universität Zürich
Zuerichbergstrasse 8 CH-8032 Zurich.

   

   

APPEL A COMMUNICATIONS

   

  VII CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGüíSTICA FRANCESA
/LINGUISTIQUE PLURIELLE/VALENCIA, 25, 26 Y 27 DE OCTUBRE DE 2006

Este congreso, que se ha celebrado normalmente cada dos años en
distintas ciudades españolas (la última que lo acogió fue la
Universidad de Granada en la se presentaron, con una organización
perfecta, unos trabajos de alto nivel científico), reúne a
investigadores del ámbito de la lingüística francesa que desean
exponer sus propias investigaciones, discutir sus resultados y al
mismo tiempo, conocer aquellas que se realizan en ese ámbito fuera de
España. Por esta razón, el congreso no se organiza alrededor de ningún
tema monográfico preciso sino que ofrece un terreno amplio donde
quepan todas las investigaciones que pertenezcan al área de la
lingüística francesa.

Existen dos series de actividades: presentación de comunicaciones y
conferencias plenarias. Tanto unas como otras sirven para abrir
perspectivas nuevas en los campos específicos que corresponden a cada
una de las secciones establecidas.

COMUNICACIONES
Los participantes que deseen realizar propuestas de comunicaciones
las deberán enviar antes del 28 de febrero de 2006 al responsable de
la sección a la que deseen adscribirse. Para ello se seguirán las
siguientes directrices:

Los trabajos pueden redactarse en español o francés. Las
comunicaciones aceptadas dispondrán de veinte minutos para la
exposición, seguidos de debate. Para realizar una propuesta de
comunicación, los participantes deben enviar la siguiente
documentación:

Antes del 28/02/06, un fichero de texto en formato word o RTF donde
figuren el nombre y datos profesionales, dirección, nº de teléfono y
fax de contacto, dirección electrónica del autor o autores, el área
temática de adscripción de la comunicación, el título y el resumen
(de 10 a 15 líneas o 1500 caracteres máximo). Este fichero se enviará
a través del correo electrónico. En el nombre del fichero deberán
aparecer el primer apellido e iniciales del nombre del autor o de uno
de los autores.

Las propuestas recibirán un informe de aceptación a finales de marzo
de 2006.

ÁREAS TEMáTICAS Y COORDINADORES

Lingüística computacional. Nuevas tecnologías de la información y de
la comunicación (Inmaculada Tamarit, itamarit at idm.upv.es[4])
Morfología y sintaxis (Mª Elena Jiménez ; m.elena.jimenez at uv.es[5])
Traducción y lingüística contrastiva (Gemma Peña,
gpenya at idm.upv.es[6] y Sonia Pérez, sperez at idm.upv.es[7])
Pragmática y análisis del discurso (Gemma Peña, gpenya at idm.upv.es[8])
Lexicología y lexicografía, (Julia.Pinilla, m.julia.pinilla at uv.es[9])
Terminología y lenguas de especialidad (Mercedes López Santiago,
mlosan at idm.upv.es[10])
Metodología de la enseñanza del FLE (Brisa Gómez,
bgomez at idm.upv.es[11] y Mercedes López Santiago,
mlosan at idm.upv.es[12])
Historia de la lengua francesa (Brigitte Lépinette ;
brigitte.lepinette at uv.es[13] y MªElena Jiménez ;
m.elena.jimenez at uv.es[14])
Teoría lingüística. Historia y epistemología de la lingüística
(Brigitte Lépinette ; brigitte.lepinette at uv.es[15])

 Responsable : Brisa Gomez / Brigitte Lépinette[16]

  http://www.upv.es/di/cilf.htm[17]

   http://www.upv.es/di/cilf/programcilf.pdf[18]

   

  Departamento de Lingüística Aplicada Universidad Politécnica de
Valencia Camino de Vera s/n 46022 - Valencia (Espagne).

   

   

APPEL A COMMUNICATIONS

   

  TRADUCTION ET COMMUNAUTÉSUniversité de Bretagne Sud, Lorient,
France
Jeudi 6 juillet - samedi 8 juillet 2006

La traduction fait partie intégrante de nos mondes modernes où se
côtoient,
commercent, échangent toutes sortes de communautés se caractérisant
par
l'usage de langues différentes. L'individu n'existe pas seul mais
participe de plusieurs communautés et contribue à leur construction.
Ces dernières années, c'est surtout le thème de l'identité qui a
dominé
dans les colloques portant sur la traduction. Mais pour passionnant
qu?il
soit, ce thème pourrait faire croire que l'identité se réduit à
l'individu ou à une seule appartenance sociale. Or, la sociologie
nous
montre que l'être social participe à plusieurs groupes en même temps
et
est acteur de communautés différentes. Le but de cette conférence est
donc
de susciter la réflexion sur la façon dont se négocient les
frontières
entre communautés à travers le passage entre langues.

Il serait intéressant d'étudier les thèmes suivants :
· Quel est le rôle de la traduction par rapport aux différentes
communautés
de langues, à d'autres qui ne sont pas seulement linguistiques
(genre,
minorités) ? On pensera bien sûr aux communautés linguistiques
partagées
sur deux territoires distincts, mais on pourra aussi envisager tous
les cas où
la traduction opère sur le même territoire avec ce que cela peut
impliquer de
rapports de force par rapport à un état centralisé monolingue
institutionnellement, dans un état laissant une large autonomie aux
régions,
dans un état où existent plusieurs langues officielles et/ou
d'autres,
officieuses ou vernaculaires. Comment s'opère la traduction dans ces
types
de situation. Elle n'est évidemment pas globale et s'effectue dans
des
domaines particuliers (le commerce, l'informatique, les arts, la
religion, la
loi, etc.). Elle affecte aussi certains groupes sociaux et pas
d'autres dans
une certaine mesure. Cela a-t-il des répercussions sur la façon de
vivre sa
ou ses langues natales ? Observe-t-on des communautés plus réceptives
que
d'autres ? Comment les changements dus à la traduction se
propagent-ils
d?une communauté à d'autres.
· Quel est le statut du traducteur dans les échanges
intercommunautaires.
N'a-t-il qu'un statut ou plusieurs ? Les expressions « langue de
départ
» et « langue d'arrivée » veulent-elles dire quelque chose dans
toutes
ces situations ? Le traducteur sert-il seulement à passer d'une
langue A à
une langue B ? Son degré d'implication dans des communautés
différentes
a-t-il un impact sur sa façon de traduire ? La traduction
modifie-t-elle sa
perception des communautés et les relations qu'il entretient avec
elles ?
Comment le traducteur se positionne-t-il par rapport aux communautés
? Quelles
sortes de prise de parti communautaire le traducteur a-t-il ?
· Comment les pratiques et les produits de la traduction émanant de
diverses
communautés à l'échelle mondiale diffèrent-elles ? Des communautés
différentes au niveau international ont-elles des perspectives
différentes
sur la traduction ? En particulier, quel autre regard les communautés
non
européennes portent-elles sur la traduction ?
· Dans quelle mesure la traduction, en tant que pratique
communautaire,
est-elle politisée ipso facto ? Comment cela se manifeste-t-il en
termes de
pratique et de processus ? Comment les pratiques contemporaines
dominantes
devraient-elles analysées en termes de communauté ? Peut-on aller
jusqu?à
dire que même la traduction publicitaire est politisée de ce point de
vue ?
· Comment les communautés informent-elles les pratiques traductives ?
Certains types de pratiques peuvent-ils être corrélés avec certaines
communautés ?
Les effets qui en découlent sont-ils semblables ou dissemblables dans
l'interprétation et la traduction ?
· Comment les communautés informent-elles les produits traductifs ?
Quels
rôles les produits traductifs jouent-ils par rapport aux communautés
de
départ et d'arrivée, ou aux autres communautés auxquelles appartient
le
traducteur ?
· En quoi l'enseignement de la traduction a-t-il à voir avec les
communautés ? Les méthodes d'enseignement inscrivent-elles le
traducteur
dans des communautés spécifiques, tant en termes de pratique que
d'appartenance ? Les méthodes d'enseignement révèlent-elles ou
gomment-elles l'appartenance idéologique aux communautés ?
· Quel est le rôle de la traduction dans la réduction du fossé entre
communautés de culture orale et communautés « plus modernes » de
culture
écrite ? Quelles en sont les ramifications culturelles et
idéologiques ?
Quelle position le traducteur occupe-t-il en tant qu'intermédiaire,
en tant
qu'agent du changement ? Quel est l'impact global du traducteur sur
le
processus « modernitaire» ?
· Comment les modes de traductions informent-ils l'appartenance
communautaire
dans les auditions d'immigrés et de réfugiés, dans le processus
légal, ou
toutes autres formes de pratiques traductives où l'appartenance
communautaire est vitale ?
· Comment les perspectives sur les relations entre traduction et
communautés
modifient-elles la théorie de la traduction ? Par exemple, comment
les idées
concernant la communauté des traductologues influencent-elles la
façon dont
les traducteurs travaillent ?

D'autres façons d'entrevoir la question de la traduction et des
communautés sont encore possibles mais les contributions souhaitées
devront
s'inscrire dans une dynamique des rapports sociaux et non pas dans
une simple
description d'états de faits ne reliant pas les phénomènes observés à
des
rapports sous-jacents.

PROPOSITIONS DE COMMUNICATIONS
Les langues de travail sont le français et l?anglais.
La date limite d'envoi des propositions de communication est le 28
février
2006. Les propositions, de 600 mots maximum, doivent être envoyées
par voie
électronique en fichier attaché (Word pour Windows or RTF) à
Jean.Peeters at univ-ubs.fr.

Le nombre maximal de communicants est de 40. Les propositions seront
examinées
par le comité scientifique et sélectionnées en fonction de leur
adéquation
au thème du colloque.
Les auteurs seront informés de l'avis du comité scientifique vers le
31 mars
2006. Une sélection des communications sera publiée.

COMITÉ SCIENTIFIQUE ET CONFÉRENCIERS PLÉNIERS
Annie BRISSET, University of Ottawa, Canada.Paul BANDIA, University
of Ottawa, Canada.
Michael CRONIN, Dublin City University, Ireland.
Sherry SIMON, Concordia University, Canada.
Maria TYMOCZKO, University of Massachusetts Amherst, USA.

Pour plus de détails concernant les frais d'inscription,
l'hébergement, le
transport et le programme social, merci de contacter : Professeur
Jean PEETERS,
Département d'anglais, Université de Bretagne Sud, 4 rue Jean Zay, F
- 56
100 Lorient, Jean.Peeters at univ-ubs.fr
Site du colloque : www.translationcomm.monsite.wanadoo.fr[19] 

Responsable : Jean Peeters[20]

  http://www.translationcomm.monsite.wanadoo.fr[21]

  Département d'anglais, Université de Bretagne Sud, 4 rue Jean Zay,
F - 56 100 Lorient.

   

Pour FRAMONDE
Patrick Chardenet
Agence Universitaire de la Francophonie
Chef de projet
Langue française, diversité culturelle et linguistique
BP 400 Succ. Côte des Neiges
Montréal (QC) H3S 2S7 (Canada)
1 514 343 66 30 poste 1227

Liens:
------
[1] mailto:diesrom at rom.unizh.ch
[2] MAILTO:DIESROM at ROM.UNIZH.CH
[3] HTTP://WWW.UNIZH.CH/ROSE
[4] mailto:itamarit at idm.upv.es
[5] mailto:m.elena.jimenez at uv.es
[6] mailto:gpenya at idm.upv.es
[7] mailto:sperez at idm.upv.es
[8] mailto:gpenya at idm.upv.es
[9] mailto:m.julia.pinilla at uv.es
[10] mailto:mlosan at idm.upv.es
[11] mailto:bgomez at idm.upv.es
[12] mailto:mlosan at idm.upv.es
[13] mailto:brigitte.lepinette at uv.es
[14] mailto:m.elena.jimenez at uv.es
[15] mailto:brigitte.lepinette at uv.es
[16] mailto:bgomez at idm.upv.es%20/%20brigitte.lepinette at uv.es
[17] http://www.upv.es/di/cilf.htm
[18] http://www.upv.es/di/cilf/programcilf.pdf
[19] http://www.translationcomm.monsite.wanadoo.fr/
[20] mailto:Jean.Peeters at univ-ubs.fr
[21] http://www.translationcomm.monsite.wanadoo.fr/
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été enlevée...
URL: https://listes.auf.org/mailman/private/liste-framonde/attachments/20051227/f280f100/attachment-0001.htm


Plus d'informations sur la liste de diffusion Liste-framonde