[Liste-framonde] RECRUTEMENT APPELS A COMMUNICATIONS APPELS A
CONTRIBUTIONS FINANCEMENT DE RECHERCHE
Patrick Chardenet
patrick.chardenet at auf.org
Ven 2 Déc 15:36:36 EST 2005
CONCOURS DE RECRUTEMENT
La Commission européenne possède le plus grand service de traduction au monde. Géographiquement répartie entre Bruxelles et Luxembourg et disposant d'un effectif permanent de quelque 1 650 linguistes et 550 secrétaires et administratifs, la DG Traduction recourt également à des traducteurs externes établis dans le monde entier. Communément désignée par le sigle «DGT», elle traduit des documents écrits en direction et au départ des langues officielles de l'UE pour les besoins exclusifs de la Commission européenne. L'interprétation, c'est-à-dire la traduction orale, relève, quant à elle, de la compétence de la Direction générale de l'interprétation.
Appels d'offres interinstitutionnels
Services de traduction vers les langues bulgare et roumaine
AO 2005-BG et AO 2005-RO
(JO S 214 du 8.11.2005)
La Communauté européenne, représentée aux fins du présent appel d’offres par la Commission européenne, le Parlement européen, la Cour des comptes européenne, le Comité économique et social européen, le Comité des Régions et le Centre de traduction des organes de l’Union européenne, lance deux appels d'offres en vue de la fourniture de services de traduction de documents rédigés en allemand, anglais et français vers les langues bulgare et roumaine.
Les services à fournir comprennent la traduction, la réécriture, la modification et la révision de textes dont la longueur et le degré d'urgence varient et qui portent sur un large éventail de sujets liés aux affaires européennes.
Pour obtenir des précisions au sujet des services à fournir et de plus amples informations concernant les conditions, veuillez consulter le cahier des charges correspondant. Il convient d'accorder une attention particulière aux instructions relatives à la manière de rédiger et de présenter votre offre.
Veuillez choisir la langue dans laquelle vous souhaitez traduire en cliquant sur son appellation ci-dessous. Si vous proposez des services dans les deux langues cibles, il y a lieu de présenter une offre distincte pour chaque langue.
Bulgare
Roumain
La date limite d'introduction des offres est le 18 janvier 2006.
L’unité de Traduction externe de la Commission européenne, institution chef de file du présent appel d’offres, met à votre disposition une page d'informations aux soumissionnaires mise à jour régulièrement.
Linguistes et juristes-linguistes
EPSO.
Date de publication: 04/11/2005
Date de clôture: 06/12/2005
C 273 A
EPSO/AD/33/05
Administrateurs linguistes – Interprètes de conférence (AD5) pour la langue bulgare
EPSO/AD/34/05
Administrateurs linguistes – Interprètes de conférence (AD5) pour la langue roumaine
Diplômes:
i) Diplôme universitaire d’interprète de conférence d’au moins 3 ans OU
ii) Diplôme universitaire d’au moins 3 ans PLUS certificat/attestation d’une formation d’interprète de conférence OU
iii) Diplôme universitaire d’au moins 3 ans et au moins une année d’expérience professionnelle en qualité d’interprète de conférence
L’expérience en qualité d’interprète devant les tribunaux, d’interprète de liaison ou d’interprète d’entreprise ne sera pas considérée.
Langues:
Langues actives : A, A* et B
Langues passives : C
Options:
Option 1 : A+CC
Option 2 : A+B
Option 3 : A*+CC
Etre ressortissant d’un des Etats membres de l’UE ou d’un des pays en voie d’adhésion (Roumanie et Bulgarie)
Inscription électronique et envoi par courrier recommandé obligatoire !
Date de clôture: 06/12/05 à 12 heures (midi), heure de Bruxelles
Rectificatif C 282 A
EPSO.
Date de publication: 15/11/2005
Date de clôture: 15/12/2005
C 282 A
EPSO/AD/35/05
Administrateurs linguistes – (AD5) de langue bulgare (BG) dans le domaine de la traduction
EPSO/AD/36/05
Administrateurs linguistes – (AD5) de langue roumaine (RO) dans le domaine de la traduction
Diplôme universitaire d’au moins 3 ans
Parfaite maîtrise de la langue principale (bulgare ou roumain) PLUS
connaissance approfondie de l’allemand, de l’anglais ou du français (première langue source obligatoire) PLUS
connaissance approfondie d’une autre des langues suivantes (deuxième langue source obligatoire) : allemand, anglais, espagnol, français, italien ou polonais, mais différente de la première langue source.
Etre ressortissant d’un des Etats membres de l’UE ou d’un des pays en voie d’adhésion (Roumanie et Bulgarie)
Inscription électronique obligatoire !
Date de clôture: 15/12/05 à 12 heures (midi), heure de Bruxelles!
EPSO.
Date de publication: 23/11/2005
Date de clôture: 21/12/2005
C 290 A
EPSO/AD/37/05 - Administrateurs linguistes – (AD5) dans le domaine de la traduction de langue allemande
Diplôme universitaire d’au moins trois années.
Parfaite maîtrise de l’allemand (langue principale) PLUS
connaissance approfondie du français ou de l’anglais (première langue source obligatoire) PLUS connaissance approfondie d’une autre langue (deuxième langue source obligatoire) à choisir parmi les langues suivantes: bulgare, estonien, hongrois, letton, lituanien, maltais, polonais, roumain, slovaque, slovène et tchèque.
Etre ressortissant d’un des Etats membres de l’UE
Inscription électronique obligatoire ! Date de clôture: 21/12/05, 12 heures (midi), heure de Bruxelles
EPSO.
Date de publication: 23/11/2005
Date de clôture: 21/12/2005
C 290 A
EPSO/AD/38/05 - Administrateurs linguistes – (AD5) dans le domaine de la traduction de langue anglaise
Diplôme universitaire d’au moins trois années.
Parfaite maîtrise de l'anglais (langue principale) PLUS
connaissance approfondie de l'allemand ou du français (première langue source obligatoire) PLUS connaissance approfondie d’une autre langue (deuxième langue source obligatoire) à choisir parmi les langues suivantes: bulgare, estonien, hongrois, letton, lituanien, maltais, polonais, roumain, slovaque, slovène et tchèque.
Etre ressortissant d’un des Etats membres de l’UE
Inscription électronique obligatoire ! Date de clôture: 21/12/05, 12 heures (midi), heure de Bruxelles
EPSO.
Date de publication: 23/11/2005
Date de clôture: 21/12/2005
C 290 A
EPSO/AD/39/05 - Administrateurs linguistes – (AD5) dans le domaine de la traduction de langue française
Diplôme universitaire d’au moins trois années.
Parfaite maîtrise du français (langue principale) PLUS
connaissance approfondie de l'allemand ou de l'anglais (première langue source obligatoire) PLUS connaissance approfondie d’une autre langue (deuxième langue source obligatoire) à choisir parmi les langues suivantes: bulgare, estonien, hongrois, letton, lituanien, maltais, polonais, roumain, slovaque, slovène et tchèque.
Etre ressortissant d’un des Etats membres de l’UE
Inscription électronique obligatoire ! Date de clôture: 21/12/05, 12 heures (midi), heure de Bruxelles
APPEL A CONTRIBUTIONS
Articles pour un numéro de la revue Autour de Vallès
« Vallès et la littérature populaire »
(2007)
La littérature « populaire », qui peut se définir comme adressée au peuple, ne pouvait laisser indifférent un écrivain comme Vallès, chez qui la notion de « peuple » est une donnée fondamentale. La revue Autour de Vallès organisera son numéro 37, à paraître fin 2007, sur ce thème, déjà été abordé partiellement dans des numéros antérieurs, mais qui doit encore être exploré de manière systématique.
Les rapports de Vallès avec la littérature populaire peuvent prêter à diverses analyses :
- Il serait utile, tout d’abord, de travailler à une définition de la complexe notion de littérature populaire, en s’appuyant par exemple sur les emplois que Vallès a pu faire de l’adjectif.
- Vallès écrivain, romancier, veut s’adresser à un large public ; certains de ses romans, qui ne sont pas les plus connus, reprennent dans une certaine mesure la thématique et les procédés d’une littérature de grande consommation, comme le roman-feuilleton (voir les travaux d’édition de Françoise Melmoux-Montaubin).
- Il pratique aussi la parodie, reprenant et caricaturant certains stéréotypes du roman populaire, que ce soit dans les romans de la Trilogie ou dans son œuvre de journaliste. On pourrait envisager un repérage et un classement de ces différents traits parodiques.
- D’autre part, Vallès lecteur et chroniqueur (entre autres dans les articles donnés au Progrès de Lyon), exprime clairement ses admirations et ses rejets. On pourrait s’intéresser aux divers écrivains cités, peut-être en faire revivre quelques-uns, presque oubliés aujourd'hui, sous forme de monographies, en lien bien entendu avec ce qu’en dit Vallès. La chanson, forme populaire s’il en est, la poésie et le drame sont aussi l’objet de son intérêt. On tâchera de faire la démarcation entre ce qui lui semble vraiment populaire au sens noble du terme (« peuplier », écrit-il pour faire l’éloge de Pierre Dupont), et ce qu’il rejette comme « encombrant les rayons des bibliothèques », soit par vulgarité soit par facilité.
- Cette production de masse pose inévitablement le problème du rapport entre la littérature et l’argent, plaisamment mis en œuvre dans Le Bachelier, mais qui pourrait être étudié à travers toute l’œuvre.
- De l’ensemble pourrait se dégager un véritable art d’écrire, par les conseils donnés aux jeunes écrivains, et par la pratique si variée de Vallès. Entre l’écriture académique, honnie, et la médiocrité, voire la bêtise, qu’il déplore, l’écrivain trace une voie qui lui est personnelle.
Les propositions d’article, en 2000 signes environ, sont à adresser à la fois
à Marie-Françoise Melmoux-Montaubin marie.montaubin at caramail.com
et à Guillemette Tison gtison at wanadoo.fr
avant le 1er janvier 2006.
Les articles (environ 35000 signes) seront à remettre en avril 2007.
APPEL A CONTRIBUTIONS
LHT revue en ligne
« Philosophie et littérature : comment les philosophes lisent-ils ? »
Pour son premier numéro, la revue en ligne LHT adopte une perspective décalée sur une question qui a récemment connu un regain d'attention, celle des rapports entre philosophie et littérature. Si leur opposition est devenue un lieu commun, la glose autour du « et » qui les relie semble vouer la réflexion à une certaine stérilité. Trop souvent, la tentative revient à subordonner un domaine à l'autre, en faisant de la littérature le lieu d'une révélation philosophique, ou de la philosophie une littérature qui s'ignore. De même, la condamnation ambivalente de la littérature par les philosophes, ainsi que la part littéraire, de poésie ou de fiction, inhérente à toute philosophie, ont été largement réévaluées, notamment par la philosophie de la déconstruction, mais cela au risque d'une disparition de la distinction entre les deux royaumes. Alors, nulle sortie ? Pour échapper à ce jeu de permutations, on déplacera la question en envisageant ce rapport sous un angle décalé : comment les philosophes lisent-ils la littérature ?
Une telle interrogation implique la reconnaissance de facto de l'existence de la littérature, comme un domaine autre, auquel le philosophe se rapporte concrètement par sa lecture.
On ne cherchera pas de quelle façon la philosophie définit en théorie la place de la littérature, mais selon quels modes les philosophes posent face à eux l'oeuvre littéraire pour s'y rapporter, et par quelles opérations le texte littéraire devient un point dans la réflexion et le texte philosophiques. Cette piste permet de reprendre a minima l'hypothèse d'une opposition des disciplines et l'exploration du propre de la littérature. L'objet littéraire existe aussi par son maniement dans la pensée philosophique. Comment est-il reçu, et quelle place lui est-elle faite dans la pensée discursive ? Mauvaise foi, salut distant depuis l'autre rive, reconnaissance d'une altérité qui l'inspire, ou méconnaissance de cette littérature qui l'influence malgré qu'il en ait, le philosophe-lecteur entretient des rapports complexes avec les oeuvres littéraires. C'est donc dans les signes d'une résistance du matériau littéraire et dans la variété des traitements qui lui donnent existence au sein du texte philosophique que nous chercherons de nouvelles pistes. Peut-être pourra-t-on alors esquisser certains éléments propres à la littérature, tels qu'ils apparaissent vus de l'autre bord. Tenir l'opposition des deux domaines s'avèrera peut-être impossible (qu'est-ce qu'un philosophe ? comment témoigner de sa lecture hors de l'écriture qui la retrace ?), mais on cherchera néanmoins à échapper à l'éternelle alternative entre lecture philosophique et philosophie littéraire. En lisant le texte littéraire, le philosophe instaure un rapport, donc reconnaît une distance, une étrangeté concrète, qui peut s'analyser de façon pragmatique, en partant d'une interrogation modeste.
Dans la mémoire culturelle de notre époque, le doublet littérature et philosophie évoque toute une série de « couples ». La rencontre de certains auteurs ou oeuvres littéraires a constitué un tournant dans la pensée de nombreux philosophes : Nietzsche lisant Stendhal et Dostoïevski, Sartre lisant Flaubert, Heidegger lisant Hölderlin, Schlegel lisant Goethe. Derrière ces figures existent différents modes de rapport par lesquels les philosophes, ou les textes philosophiques, se rapportent au texte littéraire. Dans la philosophie contemporaine, l'usage de la littérature est même devenu, outre une façon d'écrire, une forme de la pensée philosophique, que l'on songe à Deleuze, Derrida, ou Rancière. Là encore, les procédures de lecture sont complexes, jusqu'à donner d'étranges superpositions dans l'hommage d'un philosophe-lecteur à un autre, qui fait de l'oeuvre littéraire le point de rencontre de deux pensées, comme Derrida lisant De Man lisant Baudelaire ou Rancière lisant Deleuze lisant Melville, dans La chair des mots.
Plus généralement, l'ensemble du corpus philosophique présente une grande variété d'opérations par lesquelles la littérature se trouve utilisée, reconnue, saluée ou citée à comparaître : de la citation à l'herméneutique, quelles lectures, quels genres, quelles traces et inscriptions de la littérature dans le texte philosophique ?
Loin des tentatives pour faire avouer à la philosophie sa part littéraire, notre interrogation vise à repérer des procédures de reconnaissance apaisées, qui manifestent d'autres formes par lesquelles la littérature hante la philosophie.
Marie De Gandt
Les textes, de libre longueur, sont à adresser par mail avant le 5 janvier à la rédaction de Fabula-LHT (jeannelle at fabula.org), qui les soumettra anonymement, selon le principe de la revue, à son comité de lecture.
APPEL A COMMUNICATIONS
The 30th Annual Conference of the Society for Caribbean Studies
The National Archives, Kew, UK
Wednesday 5th to Friday 7th July 2006
The Society seeks one-page abstracts, accompanied by a one-page CV, by January 6th 2006 for research papers on the Hispanic, Francophone, Dutch and Anglophone Caribbean, and on Caribbean disaporas. Papers are welcomed from all disciplines and can address the following themes. We also welcome abstracts for papers or full panel proposals that fall outside the list of topics below. Authors of papers selected for the conference will be invited to give 20 minute presentations of their work and offered the opportunity to publish their full papers on the society's web site.
PROVISIONAL PANELS
· The transition to freedom in the Caribbean
· Development in the twenty-first century
· Religion and spirituality
· Children and the family
· Education
· Caribbean labour
· Caribbean migrations and mobilities
· The Caribbean in world politics
· Intra-Caribbean relations
· Archival records and methods
· Literature, performance and visual culture
· Landscape, botany and horticulture
· Resource management and the environment
· Food and cuisine
· Caribbean archaeology
· Gendered and ethnic identities
The Society will provide a limited number of bursaries to postgraduate presenters, which will contribute to registration and accommodation costs, but not travel costs. Postgraduate presenters should indicate that they are seeking a bursary when they submit their abstracts. Arts researchers/practitioners living and working in the Caribbean are eligible to apply for the Bridget Jones Travel Bursary, the deadline for which is 15 December 2005.
To submit an abstract, go to the SCS website and click the 'submit abstract' link. The web address is: http://www.scsonline.freeserve.co.uk/carib.htm
This facility will be available from November 2005.
If you have a problem or question, or for alternative methods of abstract submission, please contact Christer Petley.
For more information on the Bridget Jones Travel Bursary, contact Lynne Macedo or visit the SCS website.
Christer Petley
School of Cultural Studies
Leeds Metropolitan University
Leeds
LS1 3HE
c.petley at leedsmet.ac.uk
Lynne Macedo
Centre for Caribbean Studies
University of Warwick
Coventry
CV4 7AL
l.macedo.1 at warwick.ac.uk
Responsable : Christer Petley et Lynne Macedo
Url de référence : http://www.scsonline.freeserve.co.uk/carib.htm
Adresse :
Lynne Macedo Centre for Caribbean Studies University of Warwick Coventry CV4 7AL
---------------------------------------------------------------------------------------------
APPEL A COMMUNICATIONS
L’Association des professeurs de langues vivantes de l’enseignement public (APLV) organise des journées d’étude à l’IUFM d’Angers (France).
"Locuteur natif" ou "locuteur adoptif" de la langue qu’il a choisi d’enseigner, le jeune enseignant de langue vivante étrangère est d’abord un passionné. S’il n’y est pas né, il a déjà réalisé plusieurs séjours dans le ou les pays où cette langue est parlée. Plusieurs années d’études exigeantes, dont la préparation du concours, n’ont pas entamé son énergie et son enthousiasme.
L’année de formation professionnelle en IUFM lui a enfin permis de vivre la relation pédagogique. C’est parfois le temps de confronter sa passion pour la langue et la culture à la réalité du métier.
Comment se passent les premières années d’exercice de l’enseignant de langue vivante ? C’est à cette question que l’APLV souhaite consacrer des journées d’étude.
Contacts :
Astrid Guillaume
Rédactrice en chef des Langues modernes, la revue de l’APLV
Courriel : astrid.guillaume at worldonline.fr
Pascal Lenoir
Chargé de l’organisation de ces journées d’étude à Angers
Courriel : pasc.lenoir at wanadoo.fr
Date limite d’envoi des propositions de communication : 15 décembre 2005
APPEL A COMMUNICATIONS
L’université de Huelva organise le colloque international "Littérature, Langages et Arts : rencontres et création", qui se veut un lieu de rencontre pour les chercheurs dont les travaux portent sur les études francophones.
Ce sera ainsi l’occasion de partager des réflexions dans divers domaines d’études, d’analyser les liens ou correspondances existant entre les différents champs du savoir que l’organisation traditionnelle des études universitaires tend à dissocier. En d’autres termes, il s’agit, dans une perspective multidisciplinaire, d’explorer un grand nombre de domaines dans lesquels se manifeste la Culture afin de déterminer les rapports qui les unissent.
Date limite de présentation des propositions de communications : 15 janvier 2006
Contact :
Secrétariat du colloque :
Simone Prigent et Dominique Bonnet
Facultad de Humanidades
Campus del Carmen
Departamento de Filologías Integradas
Avda. de las Fuerzas Armadas s/n
21071 Huelva
Tél : +34-959-21-90-72
Courriel : prigent at uhu.es
APPEL A COMMUNICATIONS
LE VIe COLLOQUE INTERNATIONAL DE LANGUE,
LITTERATURE ET STYLISTIQUE
APPEL A COMMUNICATION
Les 01-02 juin 2006 – Isparta/TURQUIE
Organisé par les Facultés de Pédagogie, Des Beaux-Arts et des Sciences et Littérature
Le VIe Colloque international de Langue, Littérature et Stylistique aura lieu les 01-02 Juin 2006 à l’Université Suleyman Demirel à Isparta/Turquie par la co-organisation des Facultés de Pédagogie, des Beaux Arts, des Sciences et Lettres.
On le sait, la langue et la littérature sont des moyens directs et principaux pour connaître et comprendre la richesse des diverses cultures; quant au style, il est un élément nécéssaire pour la saisie des structures des autres cultures, c’est à travers lui que l’on crée la différence, accède au domaine de la ‘parole’, au sens saussurien du terme, domaine où est définie l’originalité des écrivains. Liés l’un à l’autre par une chaîne solide, ces éléments sont indispensables pour déchiffrer le sens des produits écrits, assurer ainsi la communication littéraire. Il n’est possible de comprendre le passé et le présent, de programmer le futur, de fixer des stratégies, d’établir une bonne communication littéraire entre les époques qu’au moyen des travaux que l’on effectue sur la langue, principal élément de construction des cultures. Eclairer les potentialités de la langue à partir des texts écrits en langue d’origine ou étrangère est en effet l’un des moyens principal de la communication. Nombreux sont les auteurs et artistes qui ont créé de diverses formes d’écriture, de style, de nouveaux ‘langages’, d’ouvrir la voie aux nouvelles formes de communication, en partant des diverses disciplines telles que peinture, architecture, psychanalyse etc.
L’objectif de ce colloque sera d’étudier quelles sont ces potentialitiés, en utilisant les données des approches contemporaines. Pour ce faire, les chercheurs en langue maternelle et les experts de la langue étrangère contribuent, chacun de son côté, aux domaines de la langue, de la littérature et de la stylistique, devenus chacun une discipline à part, aident ainsi au transfert et à la communication de l’inter et intraculture. Les auteurs, quant à eux, fournissent de matériaux pour le domaine littéraire et pour la stylistique.
Notre objectif sera de contribuer à l’analyse des divers faits de style et de langage, en particulier dans le domaine littéraire, et bien sûr, dans les autres disciplines, d’apporter un brin d’éclaircissement concernant les structures principales de l’art, de la littérature et de la langue, d’évaluer ainsi les potentialitiés de la langue, de discuter les divers problèmes qui se posent et de proposer finalement des solutions.
Pour ce faire, à l’occasion du VIe Colloque international de Langue, Littérature et Stylistique, nous voulons réunir tous ceux qui travaillent dans ces domaines de recherches et travaux, de les mettre au service de chacun.
Pourront participer à ce colloque les chercheurs des départments de La Langue et Littérature Turque, de l’Education du Turc, des départments de La Langue et Littérature Occidentales et Orientales, de la Traduction ainsi que les enseignants, chercheurs, des Facultés des Beaux Arts, écrivains et artistes.
AXES DE RECHERCHE
Le colloque annuel de Langue, Littérature, Stylistique réunie des specialistes en linguistique, en littérature, en stylistique et en traductologie; il est composé des sections suivantes:
1- Linguistique
2- Enseignement de la Langue
3- Littérature,
4- Enseignement de la Littérature,
5- Littérature Comparée,
6- Narratologie.
7- Stylistique,
8- Rhétorique
9- Traduction,
10- Traductologie
Les Chercheurs intéressés sont priés d'envoyer un résumé de leur communication d'environ 15 lignes avant le 30 Novembre 2005 au Président du Comité Scientifique du colloque (page d’internet: http://www.sdu.edu.tr/sempozyum/2006/dyd2006/) (adresse électronique: voir ci-dessous) Les chercheurs peuvent intervenir en Turc, en Français, en Anglais ou en Allemand dans l'un des axes de réflexion ci-dessus. La version complète des communiqués doit être parvenu au secretariat avant le 5 mai 2006, date limite de soumission de communication par courriel ou par voie postale.
Pour toutes sortes d’information, veuillez écrire à
1- Prof. Dr. Kubilay Aktulum
Süleyman Demirel Üniversitesi
Güzel Sanatlar Fakültesi Dekanlığı
Isparta/TURQUIE
Tel: 246- 228 54 13
e-mail: aktulum at sdu.edu.tr ou aktulumk at yahoo.com
2- Yrd. Doç. Dr. Cafer Gariper
Süleyman Demirel Üniversitesi
Fen-Edebiyat Fakültesi
Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü
Çünür-Isparta/TURQUIE
e-mail: gariper at fef.sdu.edu.tr Tel: 246-211 40 61
FORME D'INSCRIPTION
❏ M. ❏ Mme Titre / Fonction :
Prénom Nom
Établissement
Profession
Adresse
Téléphone Télécopie
Email
- Je participe au symposium avec une communication
Titre:
- Matériel audiovisuel dont vous auriez besoin lors de la présentation de votre communication:
-
-
-
- - Pour ne pas être sujet aux coût élevés de frais bancaires, nous demandons aux participants venant de l’extérieur de la Turquie de régler les frais d’inscription au moment de s’inscrire en personne le 4 mai 2005
- Les collègues Turcs sont priés de faire le virement du droit d’inscription sur le compte ci-dessous avant le 30 novembre 2005:
Les frais de participation au colloque
Pour les participants jusqu’au 30 novembre 2005: 150 $
Après cette date, les frais de participation sont de: 200 $
Compte Bancaire
Turkiye Is Bankası Merkez Şube
No: 3300 170 45 04
- Le formulaire d’inscription et (pour les collègues Turcs), une copie attestant le virement des frais d’inscription doivent être renvoyés par fax à l’attention de Kubilay Aktulum.
Fax: 0090-246-228 54 12
Date:
Signature:
FINANCEMENT DE RECHERCHES
Programme de bourses mené conjointement par l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales de Paris et le Centre d’Etudes Khmères
a.. Bourses de recherche pré-doctorale : Elles s’adressent aux étudiants inscrits en DEA, DESS et Masters. Elles doivent leur permettre de mener à bien leurs recherches de terrain pour leur travail de mémoire. Les candidats doivent être de nationalité française. Les bourses de recherche pré-doctorale couvrent une période allant de 2 à 6 mois.
b.. Bourses de recherche doctorale : Elles s’adressent aux chercheurs doctorants. Elles doivent leur permettre de mener à bien leurs recherches de terrain nécessaires à l’accomplissement de leur thèse doctorale ainsi que d’acquérir une formation linguistique en khmer. Les candidats doivent être de nationalité française. Les bourses de recherche doctorales sont conçues pour une période pouvant aller jusqu’à 11 mois.
c.. Bourses de recherche post-doctorale : Elles s’adressent aux candidats de nationalité française déjà titulaires d’un doctorat ou de son équivalent. Elles concernent les chercheurs spécialisés dans les études khmères ou ceux souhaitant élargir leur champ d’investigation à l’étude du Cambodge. Les bourses de courte durée ne doivent pas excéder 4 mois et sont soumises à restrictions dans le remboursement des frais de voyage. Les bourses de longue durée couvrent une période de 5 à 11 mois.
d.. Les formulaires de demande de bourse au CKS (Center for Khmer Studies) sont d2sormais en ligne : http://www.khmerstudies.org/fellowships/senior.htm
e.. Téléchargez le formulaire de demande et les instructions (au format RTF)
APPEL A COMMUNICATIONS
Spaces of War: France and the Francophone World
APPEL A COMMUNICATIONS
Spaces of War: France and the Francophone World October 26-28, 2006
Minneapolis, Minnesota
Organized by the Departments of History and French & Italian, University of Minnesota
Wars have marked the history, thought, and culture of France, wars that extend well beyond the geo-political boundaries of this European nation. The aim of this conference is not so much to recount the story of these wars once again, but rather to reflect critically upon their effects. The conference title, Spaces of War, is meant to suggest that these effects are both local and far-flung. The spaces the conference will investigate can be thought of as symbolic and discursive as well as geographical theaters of war, in which cataclysmic events are made visible and can be seen to raise issues that are political, social, ethical, and esthetic. The conference is designed to be an encounter between and across disciplines. Proposals are invited from individuals working in such areas as history, literary and cultural studies, film or art history, political theory, human geography, and philosophy. Possible topics to be treated could include:
* the State and theories of sovereignty
* legacies of war
* war and the military
* medicine
* gender and the gendering of war
* terrorism and war
* the justice/injustice of war
* rites and rituals
* trauma
* commemoration
* war and race / class / gender
* borders and boundaries
* images of war, documents, documentaries, the archive
* writing/filming/staging war
* etc.
A 300-word summary of the conference paper proposed must be submitted by February 15, 2006. The summary should be submitted electronically either in the body of an email or as a MS Word or PDF attachment to Spaces of War esc at umn.edu. All presentations will be considered for publication in an edited volume of essays.
Conference web site:
http://www.esc.umn.edu/SpacesofWar.htm
For further information, please contact Patricia Lorcin or Daniel Brewer, at esc at umn.edu.
Pour Framonde
Patrick Chardenet
Agence Universitaire de la Francophonie
Chef de projet Langue française, Francophonie et diversité linguistique
BP 400 Succ Côte-des-Neiges
Montréal (QC) H3S 2S7
Canada
1 (514) 343 66 30 (1227)
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été enlevée...
URL: https://listes.auf.org/mailman/private/liste-framonde/attachments/20051202/543471d4/attachment-0001.html
Plus d'informations sur la liste de diffusion Liste-framonde