[Liste-framonde] EVENEMENTS 2 Appels à communication

Patrick Chardenet patrick.chardenet at auf.org
Mar 22 Nov 05:06:38 EST 2005


APPEL À COMMUNICATIONS

TRADUCTION ET COMMUNAUTÉS
Université de Bretagne Sud, Lorient, France
Jeudi 6 juillet ? samedi 8 juillet 2006


La traduction fait partie intégrante de nos mondes modernes où se côtoient,
commercent, échangent toutes sortes de communautés se caractérisant par
l?usage de langues différentes. L?individu n?existe pas seul mais
participe de plusieurs communautés et contribue à leur construction.
Ces dernières années, c?est surtout le thème de l?identité qui a dominé
dans les colloques portant sur la traduction. Mais pour passionnant qu?il
soit, ce thème pourrait faire croire que l?identité se réduit à
l?individu ou à une seule appartenance sociale. Or, la sociologie nous
montre que l?être social participe à plusieurs groupes en même temps et
est acteur de communautés différentes. Le but de cette conférence est donc
de susciter la réflexion sur la façon dont se négocient les frontières
entre communautés à travers le passage entre langues.


Il serait intéressant d?étudier les thèmes suivants :
·	Quel est le rôle de la traduction par rapport aux différentes communautés
de langues, à d?autres qui ne sont pas seulement linguistiques (genre,
minorités) ? On pensera bien sûr aux communautés linguistiques partagées
sur deux territoires distincts, mais on pourra aussi envisager tous les cas où
la traduction opère sur le même territoire avec ce que cela peut impliquer de
rapports de force par rapport à un état centralisé monolingue
institutionnellement, dans un état laissant une large autonomie aux régions,
dans un état où existent plusieurs langues officielles et/ou d?autres,
officieuses ou vernaculaires. Comment s?opère la traduction dans ces types
de situation. Elle n?est évidemment pas globale et s?effectue dans des
domaines particuliers (le commerce, l?informatique, les arts, la religion, la
loi, etc.). Elle affecte aussi certains groupes sociaux et pas d?autres dans
une certaine mesure. Cela a-t-il des répercussions sur la façon de vivre sa
ou ses langues natales ? Observe-t-on des communautés plus réceptives que
d?autres ? Comment les changements dus à la traduction se propagent-ils
d?une communauté à d?autres.
·	Quel est le statut du traducteur dans les échanges intercommunautaires.
N?a-t-il qu?un statut ou plusieurs ? Les expressions « langue de départ
» et « langue d?arrivée » veulent-elles dire quelque chose dans toutes
ces situations ? Le traducteur sert-il seulement à passer d?une langue A à
une langue B ? Son degré d?implication dans des communautés différentes
a-t-il un impact sur sa façon de traduire ? La traduction modifie-t-elle sa
perception des communautés et les relations qu?il entretient avec elles ?
Comment le traducteur se positionne-t-il par rapport aux communautés ? Quelles
sortes de prise de parti communautaire le traducteur a-t-il ?
·	Comment les pratiques et les produits de la traduction émanant de diverses
communautés à l?échelle mondiale diffèrent-elles ? Des communautés
différentes au niveau international ont-elles des perspectives différentes
sur la traduction ? En particulier, quel autre regard les communautés non
européennes portent-elles sur la traduction ?
·	Dans quelle mesure la traduction, en tant que pratique communautaire,
est-elle politisée ipso facto ? Comment cela se manifeste-t-il en termes de
pratique et de processus ? Comment les pratiques contemporaines dominantes
devraient-elles analysées en termes de communauté ? Peut-on aller jusqu?à
dire que même la traduction publicitaire est politisée de ce point de vue ?
·	Comment les communautés informent-elles les pratiques traductives ? Certains
types de pratiques peuvent-ils être corrélés avec certaines communautés ?
Les effets qui en découlent sont-ils semblables ou dissemblables dans
l?interprétation et la traduction ?
·	Comment les communautés informent-elles les produits traductifs ? Quels
rôles les produits traductifs jouent-ils par rapport aux communautés de
départ et d?arrivée, ou aux autres communautés auxquelles appartient le
traducteur ?
·	En quoi l?enseignement de la traduction a-t-il à voir avec les
communautés ? Les méthodes d?enseignement inscrivent-elles le traducteur
dans des communautés spécifiques, tant en termes de pratique que
d?appartenance ? Les méthodes d?enseignement révèlent-elles ou
gomment-elles l?appartenance idéologique aux communautés ?
·	Quel est le rôle de la traduction dans la réduction du fossé entre
communautés de culture orale et communautés « plus modernes » de culture
écrite ? Quelles en sont les ramifications culturelles et idéologiques ?
Quelle position le traducteur occupe-t-il en tant qu?intermédiaire, en tant
qu?agent du changement ? Quel est l?impact global du traducteur sur le
processus « modernitaire» ?
·	Comment les modes de traductions informent-ils l?appartenance communautaire
dans les auditions d?immigrés et de réfugiés, dans le processus légal, ou
toutes autres formes de pratiques traductives où l?appartenance
communautaire est vitale ?
·	Comment les perspectives sur les relations entre traduction et communautés
modifient-elles la théorie de la traduction ? Par exemple, comment les idées
concernant la communauté des traductologues influencent-elles la façon dont
les traducteurs travaillent ?

D?autres façons d?entrevoir la question de la traduction et des
communautés sont encore possibles mais les contributions souhaitées devront
s?inscrire dans une dynamique des rapports sociaux et non pas dans une simple
description d?états de faits ne reliant pas les phénomènes observés à des
rapports sous-jacents.


PROPOSITIONS DE COMMUNICATIONS
Les langues de travail sont le français et l?anglais.

La date limite d?envoi des propositions de communication est le 28 février
2006. Les propositions, de 600 mots maximum, doivent être envoyées par voie
électronique en fichier attaché (Word pour Windows or RTF) à
Jean.Peeters at univ-ubs.fr.

Le nombre maximal de communicants est de 40. Les propositions seront examinées
par le comité scientifique et sélectionnées en fonction de leur adéquation
au thème du colloque.
Les auteurs seront informés de l?avis du comité scientifique vers le 31 mars
2006. Une sélection des communications sera publiée.

COMITÉ SCIENTIFIQUE ET CONFÉRENCIERS PLÉNIERS
Annie BRISSET, University of Ottawa, Canada.
Paul BANDIA, University of Ottawa, Canada.
Michael CRONIN, Dublin City University, Ireland.
Sherry SIMON, Concordia University, Canada.
Maria TYMOCZKO, University of Massachusetts Amherst, USA.


Pour plus de détails concernant les frais d?inscription, l?hébergement, le
transport et le programme social, merci de contacter : Professeur Jean PEETERS,
Département d?anglais, Université de Bretagne Sud, 4 rue Jean Zay, F - 56
100 Lorient, Jean.Peeters at univ-ubs.fr
Le site du colloque sera bientôt opérationnel à
www.translationcomm.monsite.wanadoo.fr


 -----------------------------------------------------------------------------

APPEL A COMMUNICATIONS
Society for French Studies
14th Annual Conference of the Australian Society for French Studies (July 10-13,
Theme: Utopias and Dystopias)
15th George Rudé Seminar in French History and Civilisation (July 12-15, Theme:
 French Identities).

Appel à communications
The Federation will be holding its inaugural national conference for teachers of
French in 2006.  It is designed for teachers of French at all levels, from
junior school through to tertiary. The theme for the conference is:

Explorations et Rencontres.

Activities may include lectures and workshops related to the theme, and
presentations dealing with issues related to pedagogy are particularly
welcomed.

The conference is to be held in Adelaide from
      Friday evening July 7th to Sunday July 9th  2006

People interested in presenting papers or workshops should send a brief synopsis
( 200 words) of their activity, detailing its
·	intended audience (junior primary, primary, secondary or tertiary);
·	optimum size of audience
·	main focus and details that will assist in programming the activity
·	proposed type of presentation (paper, workshop, panel etc)
·	relevant experience, background and/or qualifications in the area on which
the activity is based.

Papers may be given in either French or English, and should last 20 minutes.
Duration for panel and workshop presentations can be negotiated with the
programme committee.

Proposals, which should include a title, an abstract (no more than 200 words)
and contact
information, are to be sent  to:

Lois Cutmore, vice-president FATFA: lcutmore at aol.com AND lcutm1 at eq.edu.au with a
copy to ldavies at chariot.net.au  by 28 February, 2006.

This conference will be held in Adelaide in conjunction with the 14th Annual
Conference of the Australian Society for French Studies (July 10-13, Theme:
Utopias and Dystopias) and the 15th George Rudé Seminar in French History and
Civilisation (July 12-15, Theme:  French Identities).







Pour FRAMONDE
Patrick Chardenet
Agence Universitaire de la Francophonie
Chef de projet
Langue française, francophonie et diversité linguistique
BP 400 Succ. Côte des Neiges
Montréal (QC) H3S 2S7 (Canada)
1 514 343 66 30 poste 1227



Plus d'informations sur la liste de diffusion Liste-framonde