[Liste-framonde] APPEL PARTENAIRE, APPELS A COMMUNICATION, CONCOURS
Patrick Chardenet
patrick.chardenet at auf.org
Mar 14 Juin 12:04:43 EDT 2005
APPEL PARTENAIRE ?
Les positions de la Francophonie en faveur du plurilinguisme et du
multilinguisme doivent être confrontées aux réalités et aux pratiques. Que
devons-nous faire devant ce type d’appel qui remarque justement que : "on
observe avec préoccupation la croissante hégémonie de la langue anglaise, le
réduction systématique des langues de travail à trois : allemand, français et
anglais et l’utilisation chaque fois plus restreinte de l’espagnol dans les
institutions européennes " ? On ne peut d’un côté revendiquer le plurilinguisme
des pays et le multilinguisme des organisations et de l’autre camper sur des
privilèges acquis sans rendre contre-productives les positions prises. Bien
entendu la question est globale et doit se régler par une politique globale
fondée sur des critères de pertinence permettant de modéliser les rapports
entre les langues comme biens publics mondiaux pour une coexistence articulée
au plurilinguisme. Mais il faut parfois "pousser le bouchon" pour provoquer
cette nécessité de réflexion politique laissée aujourd’hui au gré
d’un "consensus" imposé par le laisser faire du marché : peut-être s’engager
pour tout appel en faveur de toute langue.
APPEL EN FAVEUR DE LA LANGUE ESPAGNOLE DANS LES INSTITUTIONS EUROPEENNES ET LES
ORGANISATIONS INTERNATIONALES
LLAMAMIENTO A FAVOR DE LA LENGUA ESPAÑOLA
EN LAS INSTITUCIONES EUROPEAS Y LAS ORGANIZACIONES INTERNACIONALES
http://www.llamamiento.com/
La Unión Europea es una organización internacional basada en los principios de
libertad, democracia, igualdad y respeto de los derechos humanos y de las
libertades fundamentales.
La Unión Europea ha sido posible gracias al respeto de la diversidad cultural y
lingüística de sus pueblos y a la prohibición de toda discriminación por razón
de la lengua. En efecto, uno de los primeros actos de las Instituciones
Comunitarias, el Reglamento n.º 1/1958, consagra precisamente el principio de
igualdad de todas las lenguas oficiales y de trabajo de la Unión.
En esa misma línea, la futura Constitución Europea proclama en su artículo I-
3.3 "La Unión respetará la riqueza de su diversidad cultural y lingüística y
velará por la conservación y el desarrollo del patrimonio cultural europeo". La
lengua, parte esencial del patrimonio cultural común más preciado de una
nación, es fundamental para el ejercicio de la libertad y la democracia.
A pesar de estos principios, después de la última ampliación de la Unión
Europea a diez nuevos Estados - que ha supuesto la incorporación de nueve
lenguas oficiales más - se observa con preocupación la creciente hegemonía de
la lengua inglesa, la reducción sistemática de las lenguas de trabajo a tres:
alemán, francés e inglés, y el uso cada vez más restringido del castellano en
las Instituciones Europeas.
La proximidad de las Instituciones a los ciudadanos, la identificación de éstos
con el proyecto europeo, la plena participación de sus representantes en las
Instituciones están fuertemente condicionadas por la posibilidad efectiva de
utilización de la lengua oficial propia en todos los procesos y ámbitos de
actuación así como en las relaciones de las Instituciones con los ciudadanos.
En este año 2005, en el que asistimos al cuarto centenario de la publicación
del Quijote y a la ratificación de la Constitución Europea, los abajo firmantes
HACEMOS UN LLAMAMIENTO
A LAS AUTORIDADES ESPAÑOLAS, para que:
Ø Exijan el respeto del principio de igualdad de todas las lenguas
oficiales y de trabajo en las Instituciones Europeas.
Ø Promuevan el uso del castellano en todos los actos y documentos
oficiales de las Instituciones Europeas, incluidas las páginas de internet.
Ø Creen una instancia encargada específicamente de coordinar, defender y
fomentar el uso del castellano en las organizaciones internacionales.
A LAS INSTITUCIONES DE LA UNIÓN EUROPEA, para que:
Ø Respeten el principio de igualdad de todas las lenguas oficiales y de
trabajo.
Ø Velen por que sea efectiva la posibilidad de usar la propia lengua
oficial en el proceso de elaboración legislativa.
Ø Faciliten el acercamiento de todos los ciudadanos a las Instituciones
Europeas ampliando las posibilidades de contacto y de información en la propia
lengua oficial.
Ø Fomenten la diversidad cultural y lingüística dentro de las
Instituciones.
A TODOS LOS HISPANOHABLANTES, para que:
Ø Sea cual sea la función que desempeñen, ejerzan su derecho a utilizar la
lengua española y reclamar su uso siempre que sea posible.
EVENEMENT Appel à communication
JOURNEE REALITER - Appel à communications
Premier appel à la présentation de communications pour la Journée Realiter,
Metodologia para recolha e sistematizaçao de corpora para fins dicionaristicos
qui se tiendra à Brasilia le 10 novembre 2005. Les communicaitons devront
traiter du thème spécifique de la Journée. Chacune sera exposée pendant 15
minutes.
Les personnes intéressées enverront les propositions de communications avant le
29 juillet 2005 au Secrétariat de Realiter, à l'adresse realiter at unilat.org
avec copie à enilde at unb.br. Toutes les communications adressées après cette
date ne seront pas considérées.
Elles devront présenter un petit texte (A page maximum) qui aura la structure
suivante :
· Titre
· Auteur(s)
· Institution/Organisme
· Objet et objectif de la communication.
Un Comité scientifique évaluera les propositions et sélectionnera les cinq
communciations les plus pertinentes.
DATE LIMITE DE RECEPTION DES PROPOSITIONS : 29 juillet
COMMUNICATION DE L'ACCEPTATION : 15 septembre.
EVENEMENT Appel à communication
APPEL A COMMUNICATIONS
Colloque international :
Stéréotypage, stéréotypes :
fonctionnements ordinaires et mises en scène
Perspectives interdisciplinaires
21, 22 et 23 juin 2006
Montpellier
organisé par l’Atelier de Recherche en Sociolinguistique et d’Etude des
Représentations
(ARSER, Laboratoire DIPRALANG-EA 739 / Université Montpellier III),
en collaboration avec l’UMR 8069 CNRS-Paris V, le CREDAM-Paris III
l’IREC-EA 740-Montpellier III, l’EA 737-Montpellier III
Les représentations partagées, qu’elles soient qualifiées de collectives,
sociales ou (socio)linguistiques, manifestent une tendance inéluctable au
stéréotypage. Les stéréotypes sont les produits, plus ou moins abondants dans
les imaginaires des communautés, de ce processus de figement représentationnel.
Qu’ils soient nécessaires, pour certains, au bien-être communicatif des membres
de ces mêmes communautés ou que pour d’autres il faille les dénoncer pour leur
nocivité, ils représentent un objet d’analyse dont l’intérêt n’a cessé de se
confirmer au sein des sciences de l’homme et de la société.
Ce Colloque souhaite confronter les approches du stéréotypage et des
stéréotypes produites dans divers champs disciplinaires : les sciences du
langage (sociolinguistique, sémiotique et analyse de discours...), la
psychologie sociale et la sociologie, l’analyse de la communication médiatique
ou encore celle des discours cinématographiques...
Il s’agira de mettre en évidence, au sein de diverses productions discursives
(orales, scripturales, audio-visuelles), depuis les discours ordinaires du
quotidien langagier jusqu’aux mises en scène verbo-iconiques plus ou moins
spectaculaires, en passant par les entretiens d’enquêtes, la prégnance aussi
bien que la rentabilité des stéréotypes dans la communication sociale, et les
enjeux de divers ordres dont ils sont investis.
Le stéréotypage et les stéréotypes peuvent être abordés selon diverses
perspectives théoriques et méthodologiques (cognition et croyances,
catégorisation et discrimination, …) et relèvent de divers niveaux de
fonctionnement (la langue, le discours , la communication, les conduites,
l’organisation de l’espace…). Aussi nous suggérons ci-dessous une série
d’entrées thématiques qui devraient susciter des propositions de communications
susceptibles de favoriser l’échange interdisciplinaire :
. Stéréotypes, attributions et représentations
. Constructions identitaires et stéréotypage
. Les stéréotypes interculturels en didactique des langues-cultures
. Stéréotypes et stigmatisation des minorités
. Les stéréotypes sociolinguistiques en situation de contact/conflit de langues
. L’impact des stéréotypes
. Médias et stéréotypages
. Engendrement et circulation des formes stéréotypiques en Littérature
et au Cinéma
Les propositions de communication (titre et résumé de 3500 signes environ) sur
disquette accompagnée de 2 sorties papier anonymes devront parvenir au Comité
d’organisation impérativement avant le 2 décembre 2005
Elles feront l'objet d'une double évaluation anonyme. Les trois réponses
possibles sont: l'acceptation; l'acceptation sous réserve de modifications,
entraînant une nouvelle soumission; le refus. En cas de désaccord entre les
deux évaluateurs, un troisième expert sera sollicité.
Les réponses aux propositions seront communiquées en février 2006 et le
programme du colloque diffusé avant la fin du même mois.
Comité scientifique . Simone Bonnafous (Univ. Paris XII), Patrick Charaudeau
(Univ. Paris XIII), Jean-François De Pietro (IRDP, Neuchâtel), Pierre Fiala
(Univ. Paris XII), Montserrat López (Univ. de Santiago de Compostela),
Marinette Matthey (Univ de Grenoble III), Pascal Moliner Univ. Montpellier
III), Marie-Anne Paveau (Univ. de Paris XIII), Bernard Py (Univ. de
Neuchâtel), Jean-Bruno Renard (Univ. Montpellier III), Michel-Louis Rouquette
(Univ. Paris V), Uli Windisch (Univ. de Genève), Geneviève Zarate (INALCO,
Paris)
Comité d’organisation : H. Boyer, C. Alén Garabato, N. Auger, K. Djordjevic,
P. Gardies, M. Eisl, J. Ockova, R-M. Volle (ARSER/DIPRALANG-Montpellier III),
S. Delouvée , M-L. Rouquette (UMR 8069 CNRS-Paris V), C. Berthet-Cahuzac (IREC-
EA 740 / Montpellier III), G. Lochard (CREDAM-Paris III), P. Moliner, J. Vidal
(EA 737-Montpellier III)
Contact : Henri Boyer (responsable de l’ ARSER, co-directeur du Laboratoire
DIPRALANG-EA 739/Montpellier III) : henri.boyer at univ-montp3.fr
BULLETIN D’INSCRIPTION
A RETOURNER A :
Henri BOYER
Université Paul-Valéry
Route de Mende
34199 Montpellier Cedex 5
henri.boyer at univ-montp3.fr
NOM :
Prénom :
Adresse professionnelle :
Téléphone: Télécopie :
Courriel :
Adresse personnelle (si vous souhaitez y recevoir le courrier concernant le
Colloque) :
Téléphone (éventuellement) :
□ Je souhaite présenter au Colloque une communication ayant pour titre :
Joindre impérativement un résumé (de 3500 signes environ) sur disquette ainsi
que 2 sorties papier
anonymes
□ Je souhaite assister au Colloque
Les frais d’inscription d’un montant de 40 euros (15 euros pour les étudiants)
doivent être réglés par chèque bancaire à l’ordre de M. l’Agent Comptable de
l’Université Paul- Valéry (Colloque International « Stéréotypage,
stéréotypes… », 21-23 juin 2006)
CONCOURS
MELIORES - Concours pour distinguer les meilleurs sites latins sur la
terminologie et les outils linguistiques
Le portail Terminometro organise une palmarès des meilleurs sites ou portails
latins dédiés aux outils linguistiques et à la terminologie des pays latins.
> Pour y participer, les sites doivent rassembler des
> ressources relatives aux technologies de la langue, à la
> terminologie, à la traduction spécialisée et à la création de
> dictionnaires et autres outils linguistiques. Des critères de
> contenu, de latinité, de forme (ergonomie, clarté,
> organisation, etc.), d'accessibilité et de gratuité devront
> être respectés.
>
> Un Jury, composé de spécialistes des disciplines
> susmentionnées et des 6 langues latines officielles de
> l'Union latine, sélectionnera les meilleurs sites et dressera
> le Palmarès. Les lauréats figureront sur une page du portail
> Terminometro, accompagnés de leur lien respectif et des
> raisons pour lesquelles ils ont été élus meilleurs sites
> latins consacrés aux technologies de la langue.
>
> Le public est également invité à y participer en soumettant
> des sites mais aussi en votant, de sorte qu'une fois le
> Palmarès établi, un classement du public soit diffusé.
>
> * du latin melior, melius (gén. -oris), compar. de bonus : -
> 1. meilleur, qui est en meilleur état; qui vaut mieux. 2.
> plus avantageux, plus utile (extrait du Dictionnaire
> latin-français de Gérard Jeanneau,
> http://perso.wanadoo.fr/prima.elementa/Dico.htm)
>
>
>
> INFO :
> http://www.terminometro.info
>
> SOURCE :
> Terminometro
APPEL A COMMUNICATION
MULTILINGUISME & LINGUISTIQUE COMPARATIVE APPLIQUEE
http://www.macl.be/index.php?id=273
Dates: du mercredi 8 au vendredi 10 février 2006
Lieu: Vrije Universiteit Brussel
Organisateurs: Erasmushogeschool Brussel & Vrije Universiteit Brussel, avec le
soutien de la Katholieke Universiteit Brussel.
mpierrar at vub.ac.be
BUT
Ces dernières années, les projets de recherche portant sur le multilinguisme et
la communication interculturelle se sont multipliés.
Le sujet étant très vaste, le travail de recherche a souvent été mené de
manière fragmentée au sein de différentes disciplines, à savoir par exemple, la
linguistique appliquée à l’enseignement, la linguistique culturelle, la
sociolinguistique, la neurolinguistique, les études sur la traduction, les
études sur la terminologie comparative et les études consacrées aux langues des
domaines de spécialisation.
La conférence MACL se veut résolument multidisciplaire. Elle rassemblera un
grand nombre de spécialistes actifs dans divers domaines de la linguistique
appliquée, et qui tous s’intéressent à la possibilité d’appliquer et/ou à la
manière dont s’appliquent déjà certains concepts propres à la linguistique
comparative dans les grands domaines de recherche suivants:
(1) l’enseignement d’une langue seconde / étrangère
(2) le multilinguisme et la communication interculturelle
(3) la terminologie et les langues des domaines de spécialisation
(4) les études sur la traduction
Pour FRAMONDE
Patrick Chardenet
Agence Universitaire de la Francophonie
Langue française, Francophonie et diversité linguistique
Montréal (1) 514 343 66 30 Poste 1227
Plus d'informations sur la liste de diffusion Liste-framonde