[Liste-framonde] EVENEMENT Appels à communication et contribution

Patrick Chardenet patrick.chardenet at auf.org
Lun 13 Juin 17:17:21 EDT 2005


EVENEMENT APPEL A CONTRIBUTION

 

Le Groupe d'Études et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) a le plaisir de saluer et d'inviter les professeurs de l'enseignement supérieur  à  une collaboration avec la Revue Synergies-Chili ,Volume 2, année 2006, moyennant  la présentation d'articles sur la thématique :  'Langues, cultures et nouvelles technologies: résistance ou intégration?"

 

            Synergies-Chili est une revue de didactologie des langues et cultures. Ses articles feront l'objet  d'une version  bilingue en français et en espagnol. Le délai de réception des travaux pour le présent volume est le 30 septembre 2005. 

 

            Si le collaborateur n'est pas spécialiste en langue française, il peut présenter son  article en espagnol. Une fois  accepté par le  Comité Éditorial, celui-ci  se chargera de sa traduction.

 

            Le Responsable de la publication est M. Djamel Ould Abdesselam, Attaché de Coopération de l'Ambassade de France au Chili, (d.ould at icf.cl), sa Rédactrice est  Mme Olga Díaz,  Professeur  du Département de Français de l'Université Métropolitaine des Sciences de l'Èducation à  Santiago du Chili (imma32000 at yahoo.fr) et le Coordinateur du présent volume, M. Oscar Valenzuela, Professeur de l'Université de Playa Ancha - Valparaiso (ovalen at upa.cl). La revue compte avec un Comité de Lecture composé de membres provenant  d'universités   nationales  et internationales.

 

            Synergies-Chili est patronnée par les organismes suivants:

·        Université Métropolitaine des Sciences de l' Éducation (Santiago)

·        Université de Playa Ancha des Sciences de Éducation(Valparaíso)

·        Université de Concepción

·        Institut Franco-Chilien de Santiago

·        Direction des Relations Internationales et de la Coopération du Ministère de la Jeunesse, de l'Éducation Nationale et de la Recherche

·        Maison des Sciences de l'Homme de Paris

 

           Nous restons à votre disposition, et pour toute information complémentaire nous vous prions de faire parvenir vos  courriels   aux  adresses figurant ci-dessus.

 

            En espérant que cet appel à contributions retiendra toute votre attention et dans l'attente de recevoir votre collaboration, recevez mes  cordiales  salutations. 

 

 

Oscar Valenzuela 

Coordinateur

 

 

 

 

 

EVENEMENT APPEL A CONTRIBUTION

 

Orphée chante les jardins du Liban : Amour et Guerre

qui aura lieu le 24-25-26 Novembre 2005, en l'honneur de deux poètes- romancières francophones Evelyne ACCAD et Ezza Agha MALAK , a décidé qu'un récital- concert fera partie de la séance d'inauguration de ce colloque- compétition ; il aura pour titre



TENEZ LE SUD À COUR  

Il se déroulera le 24 Novembre -05, au Département de Français à la faculté des Lettres, à L'Université Libanaise, Section V, à Saïda, à 10 heures.

Le récital- concert est organisé en collaboration avec le Cercle des Poètes Francophones (CPF).

Vous êtes priés chers amis (es), chers collègues de préparer vos textes pour soutenir notre cher Sud. Merci de me les envoyer par mail avec un court C.V., prière de diffuser cet appel à côté de vos amis et connaissances. Des textes arabophones et anglophones sont bien acceptés.

 

issamira at hotmail.com

 

 

APPEL A COMMUNICATION

 

ASSISES EUROPENNES DU PLURILINGUISME

http://assisesplurilinguisme.affinitiz.com/

2e APPEL 
(réponse demandée pour le 5 septembre 2005)

 asedifres at noos.fr
_________________________________________________

PRESENTATION

 

Le plurilinguisme devient un enjeu majeur pour l'Europe. Étroitement lié à l'identité européenne fondée à la fois sur la proximité des cultures et  l'interculturalité, il est porteur de valeurs de civilisation fondamentales et permet des relations pacifiques entre les peuples. En même temps qu'une valeur culturelle, le plurilinguisme est un atout économique dont on ne mesure pas aujourd'hui l'importance. Le "tout-anglais" sur lequel, souvent par conformisme, se replient beaucoup de grandes entreprises internationales, est économiquement dépassé, ou pour le moins insuffisant. Le plurilinguisme touche aussi au droit du travail : si l'on peut admettre que le travailleur immigré utilise la langue du pays d'accueil, il n'est pas acceptable que des sociétés nationales ou des sociétés étrangères implantées sur le territoire national imposent comme langue de travail une langue autre que celle du pays.

Le plurilinguisme et la situation linguistique imposée par le contexte économique posent des problèmes pour lesquels la société civile et les responsables politiques ne disposent que de réponses standard bien souvent inadéquates. Dans ce domaine, la recherche a un rôle à jouer et a élaboré des solutions possibles destinées à clarifier le débat public. La sociolinguistique, les sciences de l'éducation et l'ingénierie de l'éducation, les sciences des cultures et civilisations et les sciences politiques notamment sont sollicitées. D'où cette démarche qui associe dans une configuration peu courante des chercheurs et citoyens responsables.

Les objectifs de ces Assises sont les suivants :

o       Envisager, dans une même problématique, les enjeux économiques et culturels dans la perspective d'une citoyenneté européenne active constitutive de l'identité européenne ;

o       Promouvoir la collaboration entre la recherche et la société civile ;

o       Proposer des actions concrètes aux pouvoirs publics, pouvant impliquer des évolutions législatives et financières;

o       Sensibiliser la société civile, les partenaires sociaux et les médias aux questions de langues, qui ne sont pas uniquement l'affaire de pédagogues ou de techniciens;

o       Développer et coordonner des initiatives aux niveaux national et européen.

Ces Assises réuniront ainsi plusieurs catégories de partenaires, français et européens :



o       Le monde de la recherche universitaire;

o       Les pouvoirs publics et les institutions internationales ;

o       Diverses composantes de la société civile :

o       Les enseignants ;

o       Le monde des entreprises, cadres dirigeants et syndicaux ;

o       Les familles (associations de parents d'élèves et associations familiales) ;

o       Les jeunes (organisations d'étudiants et de jeunesse).

Les Assises s'organisent autour de trois thèmes majeurs :

o       Les enjeux culturels, économiques et sociaux du plurilinguisme ;

o       Les langues tout au long de la vie ;

o       Le plurilinguisme dans les relations et les échanges internationaux.

Le calendrier en est le suivant :

o       Jeudi 24 novembre matin : ouverture (au CIEP à Sèvres ou la Sorbonne ?).

o       Jeudi 24 novembre après-midi (au CIEP à Sèvres ou à la Sorbonne ?) : séances en commissions et ateliers.

o       Vendredi 25 matin au Sénat : clôture.

 

RECOMMANDATIONS

 

Charte éditoriale : les Assises ont pour objectif l'appréhension de problèmes concrets et la recherche de solutions réalisables pour y répondre. La contribution comportera sous une forme argumentée une analyse de la situation, une présentation des problématiques, si possible appuyée sur des expériences ou des cas précis, et des propositions pouvant conduire à des actions concrètes et de terrain. Elle pourra renvoyer à toutes références utiles. 

Il sera d'abord demandé un résumé de 20 lignes maximum sur le formulaire de demande d'inscription joint.

Les interventions retenues devront ensuite être produites en texte intégral de 3 pages maximum, soit 10 000 caractères, espaces compris. Elles seront soumises sous leur forme définitive, prête à l'impression (disquette ou mail, sous format doc. ou rtf.).

Style : la feuille de style téléchargeable sur le site des Assises :

http://assisesplurilinguisme.affinitiz.com/

est le cadre dans lequel le texte intégral de la contribution devra être présenté.

Langue : La langue est au choix de l'intervenant. Toutefois, seuls les textes résumés en français, allemand, espagnol ou anglais seront traduits dans les trois autres langues.

Renseignements obligatoires à fournir :

o       Titre, Nom, prénom

o       Fonction

o       Adresse

o       Etablissement, laboratoire, centre de recherche, organisme ou association

o       Téléphone fixe et/ou portable

o       Adresse mél

o       Langues parlées et/ou comprises

Support : 

Pour le résumé : formulaire ci-joint à remplir et à renvoyer soit :

§         par téléchargement sur le site http://assisesplurilinguisme.affinitiz.com/ dans le forum approprié  (après validation de la demande d'inscription) ;

§         par mél à asedifres at noos.fr ;

§         par envoi postal sur disquette 3' ¼ ou sur CD ou simple formulaire papier selon modèle à imprimer lisiblement rempli à l'adresse en bas de page.

Pour le texte intégral : soit :

§         par mél en pièce attachée à asedifres at noos.fr ;

§         par envoi postal sur disquette 3' ¼ ou sur CD à l'adresse en bas de page.

Dates à respecter :

§         pour l'envoi du résumé : 5 septembre 2005 ;

§         résultats de la sélection des contributions : 10 septembre ;

§         pour l'envoi du texte intégral : 15 octobre 2005.

Pour des raisons pratiques, les recommandations qui précèdent ont un caractère impératif. En particulier le respect des dates est une condition nécessaire pour la publication.

Thème 1 : Les enjeux culturels, économiques et sociaux du plurilinguisme
 

§                                                          Le plurilinguisme est une condition et une finalité essentielle de la citoyenneté démocratique : il est, en Europe, la seule forme acceptable de communication dans l'espace du débat public et il est porteur de valeurs fondant la tolérance et l'acceptation de la différence et des minorités, quel qu'en soit le statut.

 

§                                                          La diversité des langues est un des aspects de la biodiversitéqui constitue désormais une préoccupation partagée. A l'heure d'une mondialisation ambiguë, la diversité culturelle et linguistique est une composante majeure des choix que l'humanité doit opérer.

 

§                                                          La langue est l'accès privilégié à toute culture. La traduction ne remplace pas l'accès direct aux écrits dans la langue d'origine. La non diffusion d'une langue entraîne la non diffusion des ouvres. Sa disparition entraîne la disparition de facto de celles-ci. La connaissance de l'autre passe par la connaissance de sa langue.

 

§                                                          La langue, parce qu'elle est porteuse d'une culture, est indissociable d'une vision du monde. Or, celle-ci ne peut être unique. La compétence plurilingue est une condition essentielle de l'intercompréhension mutuelle.

 

§                                                          La langue est un moyen de communication. Or, entre des locuteurs de langues différentes, le message perd moins en qualité quand chacun des locuteurs parle la langue de l'autre que lorsque la communication s'effectue par l'intermédiaire d'une troisième langue.

§                                                          Le destin des langues est lié à leur valeur d'usage. Face à une vision dominante de la mondialisation tendant vers un bilinguisme réducteur, il faut pouvoir affirmer la supériorité culturelle et économique du plurilinguisme.

§                                                          La diversité culturelle est une composante fondamentale de l'identité européenne et des valeurs qu'elle porte. Le plurilinguisme est donc indissociable de toute citoyenneté européenne active. 

Le premier thème des Assises est le thème majeur dans la mesure où il détermine tous les autres.

Nous souhaitons faire apparaître qu'il n'y a pas opposition entre la dimension culturelle et l'efficacité économique.

Nous sommes passés, particulièrement en France, d'une situation de monolinguisme à un engouement peu raisonné pour un bilinguisme anglo-français. Bien des familles choisissent pour leurs enfants un apprentissage de la langue qui apparaît comme le viatique pour tout avenir. Cette stratégie est naïve car il est désormais clair que la différentiation sociale s'opère sur la base de connaissances non d'une seule langue internationale, mais d'au moins deux langues étrangères. De surcroît, l'objectif et le mode d'apprentissage ne sont pas neutres, selon que l'on recherche une communication minimale, ou que l' on vise la langue en tant qu'elle est porteuse d'une culture, d'une mémoire, de valeurs, d'une sensibilité etc. D'où l'opposition entre la conception réductrice de la « langue de service », dont l'utilité immédiate n'est pas contestable mais qui ne sert qu'à la communication utilitaire, et la « langue de culture », qui confère à l'échange dans le plein sens du terme sa dimension humaniste.

Dans un autre ordre d'idées, le droit d'utiliser sa langue sur le lieu de travail doit apparaître comme un nouveau droit social. La reconnaissance de ce droit doit s'accompagner, dans le contexte des sociétés internationales, d'une politique linguistique plurilingue volontariste.

Il reste possible de promouvoir la diversité linguistique tant comme valeur culturelle fondamentale que comme facteur de progrès économique.

 

Thème 2 : Les langues tout au long de la vie
 

La question de l'enseignement des langues dans le système éducatif, de la maternelle à l'enseignement supérieur et à la formation continue, est à la croisée de plusieurs problématiques :

·        Une problématique sociologique 

Des pesanteurs sociologiques poussent l'enseignement des langues dans certaines directions selon des logiques qui ne sont pas nécessairement souhaitables.

Ainsi, l'enseignement de l'allemand dans le système éducatif français a-t-il été longtemps soutenu par l'attrait des familles pour des filières sélectives, alors que la motivation profonde aurait du résulter du fait que l'allemand est la première langue en Europe par le nombre de ses locuteurs, la deuxième langue demandée par les entreprises après l'anglais et que l'accès direct à une grande culture doit être privilégié via sa langue et non via des traductions.

De même, le développement comme irrésistible de l'enseignement de l'anglais, qui dans la plupart des cas se substitue à l'enseignement d'autres langues, est un mouvement provoqué par les effets de modélisation de certaines sociétés internationales et par la prédominance supposée de l'anglais dans certaines filières professionnelles telles que les métiers de la communication et du multimédia largement relayée dans les médias eux-mêmes. L'anglais mérite d'être enseigné comme langue de culture et non seulement comme langue de communication.

·        Une problématique éducative

o       Quels finalités et objectifs pour les enseignements des langues : entre langue de service et langue de culture ?

o       Quelles stratégies pour une éducation plurilingue de la maternelle à l'enseignement supérieur et tout au long de l'existence?

o       Quelle place à l'éducation plurilinguistique dans la formation initiale et continue des professeurs de langues (tronc commun, approche interculturelle, 

o       Quels rôles de l'enseignement pour l'éducation plurilingue en milieu universitaire.

o       Les méthodologies d'enseignement des langues : l'enseignement des langues nécessite-t-il toujours la présence du maître ? Dans et à quelles conditions l'autoformation est-elle possible ?

o       Quelles méthodes innovantes pour favoriser le plurilinguisme 

o       Quelle place aux enseignements visant l'intercompréhension (chacun parlant dans sa langue « maternelle ») des langues proches (le rôle des parentés entre langues dans l'apprentissage) ?

o       Quelles relations entre l'acquisition de compétences en langue maternelle et celle des langues étrangères.

o       Que faut-il entendre par compétence en langue ? Quelles en sont les implications en particulier pour la certification ?

o       Comment dédramatiser l'apprentissage des langues.

o       Comment comparer les résultats des systèmes éducatifs dans ce domaine (indicateurs de Lisbonne).

o       Quelles expériences et bonnes pratiques pour mettre en ouvre l'éducation plurilingue.

·        Une problématique économique.

La mise en place d'une éducation plurilingue suppose des ressources humaines et éventuellement financières.

o       Comment former les enseignants et dans quels délais ?

o       Comment développer la mobilité internationale des enseignants ?

o       Quel est le coût du monolinguisme?

o       Peut-on évaluer le coût et les bénéfices des enseignements de langues, considérant que les coûts sont immédiats et les bénéfices différés et non nécessairement quantifiables ?

o       Le plurilinguisme n'est-il pas un facteur de créativité économique plutôt qu'un frein aux échanges ?

·        Une problématique linguistique et psycholinguistique . 

o       Faut-il définir les objectifs d'enseignement de la même façon pour les langues internationales, les langues nationales, les langues régionales et les langues de minorités ?

o       En quoi consistent les compétences transversales qui peuvent être réinvesties pour l'apprentissage d'une langue nouvelle lorsque l'on possède déjà une ou deux langues, outre sa langue maternelle?

o       L'apprentissage précoce d'une seconde langue facilite-t-il autant qu'on le dit l'apprentissage d'autres langues ultérieurement ? 

o       La notion de familles linguistiques et ses conséquences dans l'apprentissage des langues.

Thème 3 : Plurilinguisme et relations internationales
 

La question des langues dans les institutions internationales et européennes, ainsi que dans les rencontres internationales, notamment dans le domaine de la recherche, obéissent à plusieurs problématiques :

 

o       Une problématique démocratique : parler et écrire dans la langue des citoyens.

Il faut évidemment que les citoyens européens aient accès aux textes dans leur langue maternelle.

Toutefois, la langue, source de connaissance de l'autre, est aussi la voie de sa reconnaissance comme citoyen. La citoyenneté postule la conscience de partager des valeurs communes et un destin collectif. Une citoyenneté européenne active ne se conçoit pas sans une multiplication et un approfondissement des échanges au niveau des peuples et des individus.

Le désir de mieux connaître les langues, la sienne et celle de l'autre ou des autres peut devenir un puissant levier d'adhésion et d'ouverture à l'Europe.

 

o       Une problématique culturelle 

Le plurilinguisme modifie la perception que l'on peut avoir des relations internationales. Parce que le plurilinguisme porte en lui des valeurs d'ouverture à l'autre, il se substitue à la psychologie de l'affrontement et du choc des intérêts dans un esprit de dialogue et de construction d'un avenir commun. À la différence de la simple communication qui peut se satisfaire d'une langue véhiculaire, une véritable compréhension interculturelle suppose une compréhension réciproque des langues de culture.

 

o       Une problématique de puissance : celle de la puissance dominante

Les politiques linguistiques sont de smoyens des politiques de puissance sous de nombreux aspects : une langue peut être un moyen de rayonnement, mais peut aussi être instrument pur de l'impérialisme.

 

o       Une problématique pratique et économique : la langue unique

§         La « langue unique de communication » permet-elle vraiment la compréhension entre les peuples ?

§         La diversité des langues est-elle un obstacle à la liberté des échanges ?

§         L'insuffisante connaissance des langues étrangères n'est-elle pas elle-même un frein à l'échange interculturel, un frein à la création et une source de coûts cachés ?

o       Des problématiques différentielles : toutes les institutions et rencontres internationales n'ont pas le même mode de fonctionnement linguistique.

§         Les langues au Conseil de l'Europe ;

§         Les langues olympiques ;

§         Les langues à l'ONU et à l'Unesco ; 

§         Les fonctionnements du plurilinguisme officiel au sein de l'Union Européenne ;

§         Les usages dans le domaine des congrès, colloques, séminaires et publications scientifiques.

Le développement scientifique étant inégal selon les domaines culturels et linguistiques, la recherche scientifique peut-elle s'en tenir à l'emploi d'une seule langue de communication et de publication ?

L'intercompréhension et l'interaction entre divers domaines de recherche appartenant à des sphères culturelles différentes est-elle source de progrès, et si oui ne nécessite-elle pas le plurilinguisme ?

Le plurilinguisme ne constituerait-il pas ainsi un élément sous-estimé de l'innovation scientifique ?

 

PS : 

Les Assises Européennes du Plurilinguisme sont organisées au Centre International d'Etudes Pédagogiques à Sèvres et au Sénat par :

·        l'Association Européenne des Diplômés Français de l'Enseignement Supérieur, 

·        la Asociación de Profesores de  francés de la Universidad Española, 

·        la Fédération Internationale des Professeurs de Langues Vivantes - Région Europe Occidentale, 

·        la Fondation pour le Développement de l'Enseignement International, 

·        l'Association des Professeurs de Langues Vivantes,

·        Génération Europe 21, 

·        le Centre International d'Etudes Pédagogiques, 

·        le Forum des Instituts Culturels Etrangers à Paris, 

·        le forum des langues européennes, 

·        l'Université de l'Europe 

·        et Europe Plurilingue, 

·        avec le soutien de la Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France.

Composition du comité scientifique : 

·        François Rastier, Directeur de recherche au Centre national de la recherche scientifique, Président de l'Institut Ferdinand de Saussure (France). 

·        Heinz Wismann, Directeur d'études à l'EHESS (Centre de recherches interdisciplinaire sur l'Allemagne), président de l'Observatoire des Etudes Classiques en Europe. Allemagne.

·        Pierre Judet de La Combe, Directeur d'études à l'EHESS (Centre de recherche interdisciplinaire sur l'Allemagne), et directeur de recherche, CNRS). France

·        Jean-Claude Beacco, professeur à l'université Sorbonne Nouvelle Paris 3, conseiller de programme pour le Conseil de l'Europe ( Division des politiques linguistiques).

·        François Monnanteuil, Inspecteur général de l'éducation nationale, doyen pour les langues vivantes.

·        Monique Slodzian, Professeur à l'Inalco et directrice du nouveau département Textes et Ingénierie Multilingue.

·        François Xavier d'Aligny, Président de la Fondation pour le développement de l'enseignement international

·        Christos Clairis, Professeur de linguistique à l'Université René Descartes Paris V. France

·        Astrid Guillaume, Maître de conférences en linguistique à l'Université de Besançon, rédactrice en chef des Langues Modernes, revue de linguistique appliquée et didactique des langues - ancienne rédactrice en chef du Polyglotte, revues de l'Association des Professeurs de Langues Vivantes.

·        Jacqueline Nonon, Ancienne directrice du bureau de représentation de la Commission Européenne à Paris.

 

DEMANDE  D'INSCRIPTION COMME INTERVENANT 
(DATE LIMITE DE RIGUEUR : 5 SEPTEMBRE 2005)

Nom :      

Prénom :       

Fonction :      

Etablissement, laboratoire, centre de recherche, organisme ou association :

     

Adresse :      

Code postal :      

Ville :      

Pays :      

Téléphone fixe:  00 code pays :     n° national :      

Téléphone portable (+) : 00 code pays :     n° national :      

Adresse mél :       @      .    ; complète (pour activation directe) :      

Nationalité :      

Langue pour l'intervention (écrite et orale) :      

Langue(s) parlée(s) :      

Langue(s) comprise(s) :      

Thème choisi : 

Thème 1 : les enjeux culturels, économiques et sociaux du plurilinguisme

Thème 2 : les langues tout au long de la vie

Thème 3 : le plurilinguisme dans les relations et échanges internationaux

Résumé (20 lignes maximum) : 

           
     
Ce formulaire est à :

o        Renvoyer par mél à asedifres at noos.fr 

ou

o        Placer sur le forum du site Internet des Assises (http://assisesplurilinguisme.affinitiz.com/ ) sur lequel il est nécessaire de s'inscrire

ou

o        (éviter) à imprimer et renvoyer par courrier à l'adresse postale ci-dessous)

Vous recevrez un accusé réception.

 

Pour FRAMONDE

Patrick Chardenet

Agence Universitaire de la Francophonie
Langue française, Francophonie et diversité linguistique
Montréal (1) 514 343 66 30 Poste 1227
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été enlevée...
URL: https://listes.auf.org/mailman/private/liste-framonde/attachments/20050613/8fe10f14/attachment-0001.htm


Plus d'informations sur la liste de diffusion Liste-framonde