[Liste-framonde] Appel à communications

Gerardo Acerenza gacerenz at watarts.uwaterloo.ca
Lun 1 Déc 16:31:53 EST 2003


Madame, Monsieur,
Nous vous prions de bien vouloir diffuser l'appel à communication ci-joint.
Merci d'avance.
Gerardo Acerenza et Gabriel Niccoli
Department of French and Italian Studies
St. Jerome's University
Waterloo (Ontario)
N2L 3G3 Canada


APPEL À COMMUNICATIONS

DICTIONNAIRES FRANÇAIS ET LITTÉRATURES QUÉBÉCOISE
ET CANADIENNE-FRANÇAISE

Colloque organisé par le Département d’études françaises et italiennes
de l’Université St. Jérôme en collaboration avec le Département d’études 
françaises de l’Université de Waterloo
Waterloo, Ontario, Canada, 11-13 novembre 2004

Ce colloque se propose d’examiner le rôle que les dictionnaires français 
jouent dans les littératures francophones d’Amérique. Il s’agit de 
comprendre comment les dictionnaires venant de France caractérisent, 
enrichissent ou modèlent les productions littéraires québécoises et 
canadiennes-françaises. Il importe aussi de voir quelle est la place que 
les littératures québécoise et canadienne-française occupent dans les 
dictionnaires de France.
Au Québec et au Canada français, les écrivains consultent, lisent et 
parfois étudient avec acharnement les dictionnaires venant de France 
(Robert, Larousse, Littré, etc.). Pour les uns, cet immense réservoir de 
mots qu’est le dictionnaire représente une bouée de sauvetage. Pour les 
autres, c’est une autorité normative qui ne reconnaît pas toutes les 
variétés langagières de la francophonie. «La langue française est très 
difficile à contrôler. C’est mon outil de travail. Je vérifie souvent dans 
le dictionnaire» avoue Francine Noël.
Parfois, le dictionnaire devient source de création littéraire et 
artistique. Que l’on pense au Terrain du dictionnaire A/Z de l’écrivain 
québécois Rober Racine. Il découpe patiemment les 55.000 mots et 
définitions du Robert pour les coller ensuite sur des bâtonnets noirs et 
les placer debout sur une surface blanche, dans le but de «présenter 
autrement [ce dictionnaire]; le rendre visible» à un «lecteur promeneur» 
qui se déplace physiquement d’un mot à un autre (Le dictionnaire). Pour 
Rober Racine, le dictionnaire est avant tout un objet de fascination, voire 
une source d’inspiration.
Pour un grand nombre d’écrivains, il représente la référence, la norme. 
Jacques Ferron, par exemple, semblait être un fervent admirateur de Littré 
et du Littré qu’il évoquait chaque fois avec déférence: «Je ne me sers que 
de Littré. […] Je n’ai jamais inventé de mots. […] Je suis à ce sujet de 
stricte observance» (Du fond de mon arrière-cuisine).
Les communications, en français ou en anglais, d’une longueur de 20 
minutes, suivront ces trois axes de réflexion:
1) Les écrivains québécois et canadiens-français et les dictionnaires: 
témoignages à partir d’autobiographies, journaux intimes, correspondances 
ou mémoires. Que représentent les dictionnaires français pour les écrivains 
québécois, acadiens ou franco-ontariens des XIXe et XXe siècles? Y a-t-il 
des fanatiques du/des dictionnaire/s? Quel usage font-ils des 
dictionnaires? En font-ils un usage standard? Manifestent-ils leur accord 
ou leur désaccord vis-à-vis des dictionnaires de France?
2) Les œuvres québécoises et canadiennes-françaises et les dictionnaires: 
roman, poésie, théâtre. Les textes québécois, acadiens ou franco-ontariens 
présentent-ils des marques explicites de la présence des dictionnaires 
français? De quelle manière les dictionnaires enrichissent-ils, 
caractérisent-ils ou modèlent-ils les œuvres? Dans quels contextes 
fictionnels les dictionnaires sont-ils évoqués?
3) Les dictionnaires et les littératures québécoise et 
canadienne-française: la présence des œuvres littéraires dans les 
dictionnaires. Quels sont les écrivains québécois et canadiens-français 
cités dans les dictionnaires de France? Sont-ils cités dans le but de 
légitimer des usages langagiers particuliers? Contribuent-ils à enrichir la 
langue française ou bien sont-ils cités comme exemples de style?
Prière d’envoyer les propositions de communication (250-300 mots) avant le 
30 mars 2004 aux responsables du colloque:
Gerardo Acerenza (519) 884-8111, poste 227. Courriel: 
gacerenz at watarts.uwaterloo.ca (français)
Gabriel Niccoli (519) 884-8111, poste 235. Courriel: gniccoli at uwaterloo.ca 
(anglais)
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été enlevée...
URL: http://10.36.1.14/pipermail/liste-framonde/attachments/20031201/8d3d268c/attachment.htm


Plus d'informations sur la liste de diffusion Liste-framonde