[Liste-framonde] Appel à communications
Gerardo Acerenza
gacerenz at watarts.uwaterloo.ca
Lun 1 Déc 16:31:53 EST 2003
Madame, Monsieur,
Nous vous prions de bien vouloir diffuser l'appel à communication ci-joint.
Merci d'avance.
Gerardo Acerenza et Gabriel Niccoli
Department of French and Italian Studies
St. Jerome's University
Waterloo (Ontario)
N2L 3G3 Canada
APPEL À COMMUNICATIONS
DICTIONNAIRES FRANÇAIS ET LITTÉRATURES QUÉBÉCOISE
ET CANADIENNE-FRANÇAISE
Colloque organisé par le Département d’études françaises et italiennes
de l’Université St. Jérôme en collaboration avec le Département d’études
françaises de l’Université de Waterloo
Waterloo, Ontario, Canada, 11-13 novembre 2004
Ce colloque se propose d’examiner le rôle que les dictionnaires français
jouent dans les littératures francophones d’Amérique. Il s’agit de
comprendre comment les dictionnaires venant de France caractérisent,
enrichissent ou modèlent les productions littéraires québécoises et
canadiennes-françaises. Il importe aussi de voir quelle est la place que
les littératures québécoise et canadienne-française occupent dans les
dictionnaires de France.
Au Québec et au Canada français, les écrivains consultent, lisent et
parfois étudient avec acharnement les dictionnaires venant de France
(Robert, Larousse, Littré, etc.). Pour les uns, cet immense réservoir de
mots qu’est le dictionnaire représente une bouée de sauvetage. Pour les
autres, c’est une autorité normative qui ne reconnaît pas toutes les
variétés langagières de la francophonie. «La langue française est très
difficile à contrôler. C’est mon outil de travail. Je vérifie souvent dans
le dictionnaire» avoue Francine Noël.
Parfois, le dictionnaire devient source de création littéraire et
artistique. Que l’on pense au Terrain du dictionnaire A/Z de l’écrivain
québécois Rober Racine. Il découpe patiemment les 55.000 mots et
définitions du Robert pour les coller ensuite sur des bâtonnets noirs et
les placer debout sur une surface blanche, dans le but de «présenter
autrement [ce dictionnaire]; le rendre visible» à un «lecteur promeneur»
qui se déplace physiquement d’un mot à un autre (Le dictionnaire). Pour
Rober Racine, le dictionnaire est avant tout un objet de fascination, voire
une source d’inspiration.
Pour un grand nombre d’écrivains, il représente la référence, la norme.
Jacques Ferron, par exemple, semblait être un fervent admirateur de Littré
et du Littré qu’il évoquait chaque fois avec déférence: «Je ne me sers que
de Littré. […] Je n’ai jamais inventé de mots. […] Je suis à ce sujet de
stricte observance» (Du fond de mon arrière-cuisine).
Les communications, en français ou en anglais, d’une longueur de 20
minutes, suivront ces trois axes de réflexion:
1) Les écrivains québécois et canadiens-français et les dictionnaires:
témoignages à partir d’autobiographies, journaux intimes, correspondances
ou mémoires. Que représentent les dictionnaires français pour les écrivains
québécois, acadiens ou franco-ontariens des XIXe et XXe siècles? Y a-t-il
des fanatiques du/des dictionnaire/s? Quel usage font-ils des
dictionnaires? En font-ils un usage standard? Manifestent-ils leur accord
ou leur désaccord vis-à-vis des dictionnaires de France?
2) Les œuvres québécoises et canadiennes-françaises et les dictionnaires:
roman, poésie, théâtre. Les textes québécois, acadiens ou franco-ontariens
présentent-ils des marques explicites de la présence des dictionnaires
français? De quelle manière les dictionnaires enrichissent-ils,
caractérisent-ils ou modèlent-ils les œuvres? Dans quels contextes
fictionnels les dictionnaires sont-ils évoqués?
3) Les dictionnaires et les littératures québécoise et
canadienne-française: la présence des œuvres littéraires dans les
dictionnaires. Quels sont les écrivains québécois et canadiens-français
cités dans les dictionnaires de France? Sont-ils cités dans le but de
légitimer des usages langagiers particuliers? Contribuent-ils à enrichir la
langue française ou bien sont-ils cités comme exemples de style?
Prière d’envoyer les propositions de communication (250-300 mots) avant le
30 mars 2004 aux responsables du colloque:
Gerardo Acerenza (519) 884-8111, poste 227. Courriel:
gacerenz at watarts.uwaterloo.ca (français)
Gabriel Niccoli (519) 884-8111, poste 235. Courriel: gniccoli at uwaterloo.ca
(anglais)
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été enlevée...
URL: http://10.36.1.14/pipermail/liste-framonde/attachments/20031201/8d3d268c/attachment.htm
Plus d'informations sur la liste de diffusion Liste-framonde